==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས་བཞུགས་སོ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ་གསུམ་སྟེ༔ ཕྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གཏོར་མས་ཟློག་པ༔ ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་ལྔས་ཟློག་པ༔ གསང་བ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཟློག་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་སོགས་དྲག་པོའི་གནས་སུ་གཟའ་སྐར་རྩུབ་མོའི་སྐབས་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་པ་བཅའ༔ དུག་ཁྲག་གིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མ་ཏྲཾ་གྱི་ཁོག་པར་འཇིགས་པའི་ཆོས་འབྱུང་ཁྲག་མཚོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཧོམ་ཁུང་དུ་གཟས་པོའི་ལིངྒ་གཞུག༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་དུག་ཁྲག་འབྲུ་ནག་གི་རྗེན་ཕྱེ་ལས་ཟོར་གཏོར་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་ཅན་གཏོར་ཆུང་ལྷ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཟོར་རྫས་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་དགོད༔ མཚོན་ཆ་མཚེ་ཡུངས་རྩང་དང་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྒྱུ་མའི་དྲ་བས་སྦྲེལ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ནག་པོའི་གདུགས་ཕུབ༔ དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་ཀྱིས་གཡོན་སྐོར་དུ་བཤམ༔ གཞན་ཡང་སྒྲོལ་ཆས༔ ཐུན་རྫས༔ དྲག་པོའི་རོལ་ཆ་སོགས་རྔམས་ཤིང་འཇིགས་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་འདུ་བྱ༔ དེ་ནས་སྲོད་ཀྱི་དུས་ནས་འགོ་བརྩམ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང༔ བཟླས་པའི་བར་བྱ༔ གཏོར་མ་ཕུལ༔ མདུན་རྟེན་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་ཞིང༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་དང་ཐོད་མཁར་ཟུར་
གསུམ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དུག་ཁྲག་ནད་མཚོན་གྱི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་ཀློང་དུ༔ པདྨ་ཉི་མ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་སཿལྗང་ནག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་དྲག་མོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཉམས་འགྱུར་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ལྟར་ཁོལ་བ༔ མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་གློག་ལྟར་གཡོ་བ༔ ཁྲོ་གཉེར་ཆུའི་རླབས་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་སྲིད་རྩེར་སྒྲེང་བ༔ སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཕྲོ་བས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་གཟིར་བ༔ ཕྱག་གཡས་པ་བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲི་གུག་མེ་འབར་བ་འཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ཐོད་

【汉语翻译】
从空行母秘密总集之金刚亥母的食子中出，无边智慧。
从空行母秘密总集之金刚亥母的食子中出，无边智慧。
从空行母秘密总集中，金刚亥母的食子仪轨开始。顶礼金刚亥母！空行母秘密总集的猛厉食子事业有三：外，以食子遣除违缘障碍；内，以五大平息扰乱；密，以五智遣除烦恼习气。第一，在尸陀林等猛厉之处，当星曜不佳之时，于尸体残骸之地，设置三角形的法座，用毒血涂抹。在母续（藏文：མ་ཏྲཾ）的腹部，绘制恐怖的法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་），伴以血海，中央的火坑中安放凶猛者的林伽。其上方的铜铁器皿中，盛放毒血、黑豆的生面，制成食子，食子具有忿怒母之面容，周围环绕小食子，代表诸神。食子的材料也置于北方。以武器、芥子、人骨和血肉等装饰，用肠网连接。撑起尸陀林的黑色布伞。以猛厉的供品和祭品等，按逆时针方向陈设。此外，还有度脱之具、镇压之物、猛厉的乐器等，聚集威猛而具有恐惧气势之物。然后从黄昏时分开始，念诵空行母总集的仪轨，持续念诵，献上食子，向面前的供奉物洒上香水，念诵 རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。从空性中，观想前方出现恐怖的尸陀林，以及令人恐惧和毛骨悚然的颅骨城，毒血、疾病和武器的风暴肆虐。莲花、日轮和敌魔的心脏上，金刚智慧萨（藏文：སཿ）完全转变为蓝黑色，从中生出智慧空行母，具有极其愤怒的姿态，一面二臂三眼，如血般沸腾，四颗獠牙紧咬，舌头如闪电般舞动，怒纹如水波般汹涌，天铁的头发竖立在顶端，下半身具有天铁橛的火焰，如火星般闪耀，折磨着敌魔的心脏。右手高举燃烧着火焰的智慧钺刀，以斩断四魔恐惧的姿势，左手托着颅

【英语翻译】
From the Dakini Secret Assembly, the ZOR of Vajravarahi, Infinite Wisdom.
From the Dakini Secret Assembly, the ZOR of Vajravarahi, Infinite Wisdom.
From the Dakini Secret Assembly, the ZOR of Vajravarahi resides. Homage to Vajravarahi! The fierce ZOR activities of the Dakini Secret Assembly are threefold: outwardly, repelling obstacles and hindrances with Torma; inwardly, pacifying disturbed elements with the Five Spaces; secretly, repelling afflictions and habitual patterns with the Five Wisdoms. Firstly: In fierce places such as charnel grounds, during inauspicious times of planets and stars, on the ground of corpse remnants, prepare a triangular platform. Smear it with poisonous blood. In the belly of Matram, draw a terrifying Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་) along with a sea of blood, and in the center of the Homa pit, place the Lingam of a fierce one. On top of that, in a copper or iron vessel, place poisonous blood and raw flour of black beans, making a ZOR Torma with the face of an angry goddess, surrounded by small Tormas representing deities. The ZOR substances are also placed in the northern direction. Adorn with weapons, mustard seeds, bones, and flesh and blood, etc. Connect with a net of intestines. Erect a black cloth umbrella from the charnel ground. Arrange fierce offerings and sacrificial cakes, etc., in a counter-clockwise direction. Furthermore, gather liberating implements, suppressing substances, fierce musical instruments, etc., that are terrifying and possess fearful power. Then, starting from dusk, recite the lineage of the Dakini Assembly's activities. Continue the recitation. Offer the Torma. Sprinkle cleansing water on the front support, and recite རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （Tibetan, Devanagari: , IAST: , Literal Meaning: ）. From emptiness, visualize in front a terrifying charnel ground and a skull city with three corners, frightening and eerie, in a storm of poisonous blood, disease, and weapons. On a lotus and sun disc, on the heart of enemies and obstructors, the Vajra Wisdom Sa (Tibetan: སཿ) completely transforms into dark green, from which arises the Wisdom Dakini, a fierce one with an extremely wrathful expression, one face, two arms, three eyes boiling like blood, four fangs gnashing, tongue flickering like lightning, wrathful wrinkles agitated like waves of water, hair of meteoric iron standing upright at the crown of the head, the lower body possessing the blaze of a meteoric iron phurba, scattering like sparks of fire, tormenting the hearts of enemies and obstructors. The right hand holds aloft a blazing wisdom curved knife, in a gesture of cutting off the fears of the four maras from their roots. The left hand holds a skull

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་དྲོན་མོ་རླངས་པ་འཕྱུར་བས་གཏམས་པ་བསྣམས་པ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ཤར་ནས་རྡོ་རྗེ༔ རིན་ཆེན༔ པདྨ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་སྐུ་མདོག་དུས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གནག་པ་མཐིང་སེར་དམར་དང་ལྗང་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ གཡས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་དབལ་ཅན༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན༔ ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དང༔ ཞིང་གི་སྟོད་གཡོགས་ཅན༔ རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཕག་ཞལ་ནམ་མཁར་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ་བ༔ གྲུ་མོ་གཡོན་དུ་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ་ཁ་ཊྭཱཾ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ༔ གར་དགུའི་ཉམས་འགྱུར་མི་བཟད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་དུས་མཐའི་འཐོར་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ཤར་དུ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་མ་དཀར་སྨུག་བྱ་རྒོད་ཀྱི་གདོང་ཅན་རྡོ་རྗེ་དང་ཉུངས་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ལྷོར་གཤིན་རྗེའི་ཕྲ་མེན་མ་སྨུག་ནག་དུར་བྱའི་གདོང་ཅན་ཁྲམ་ཤིང་དང་རྩང་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཀླུའི་ཕྲ་མེན་མ་དམར་སྨུག་བཞད་གདོང་ཅན་སྦྲུལ་ཞགས་དང་དུག་ཆུའི་ཟོར་ཐོགས་པ༔ བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྲ་མེན་མ་ལྗང་སྨུག་བྱ་རོག་གི་གདོང་ཅན་བེ་ཅོན་དང་རྡོ་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ཤར་ལྷོར་མེ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་མ་དམར་ནག་འུག་པའི་གདོང་ཅན་རྩེ་གསུམ་དང་མེ་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོའི་ཕྲ་མེན་མ་ནག་མོ་སྲིན་བྱའི་གདོང་ཅན་མདུང་ཐུང་དང་ཀོང་ཟོར་ཐོགས་པ༔ ནུབ་བྱང་དུ་རླུང་ལྷའི་ཕྲ་མེན་མ་ལྗང་ནག་ཁྲ་ཡི་གདོང་ཅན་བ་དན་དང་མདའ་ཟོར་ཐོགས་པ༔ བྱང་ཤར་དུ་བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་མ་སྔོ་ནག་ཁྭ་ཏའི་གདོང་ཅན་དབྱུག་པ་དང་ཕུང་་་ས་ཡི།ཟོར་ཐོགས་པ༔ དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཞིང་
གཏུམ་པ་འཇིགས་རུང་དྲག་ཤུལ་གྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བ༔ ཞིང་ལྦགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་གཟིག་ཤམ་ཅན༔ རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་གདེངས་ཤིང་དུས་མཐའི་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་ན་དམོད་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་གར་སྟབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་གར་རོལ་པ༔ གཞན་ཡང་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རབ་འབྱམས་འཆར་བ༔ འདབས་འཁོར་དུ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ མ་མོ་ཤ་ཟ་འབུམ་སྡེ་སོགས་སྲིད་པའི་མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ ཤ་ལ་དགའ་བ༔ ཁྲག་ལ་

【汉语翻译】
手持盛满敌人邪魔的温热心血，热气腾腾的器皿。其外围是四辐铁轮，东方为金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，金刚），珍宝（རིན་ཆེན།），莲花（པདྨ།）。如来部的忿怒空行母，极其愤怒，身色如末劫之黑暗般漆黑，散发着蓝、黄、红、绿的光芒。右手持着以部族手印标示的弯刀，左手持着颅血器。下身是金刚橛的火焰。所有这些都
以干颅为头饰，湿颅为项链，骨饰，以及田野的上衣为装饰。左耳后方，金刚亥母的猪面在空中闪耀，令三界颤抖摇动。左肘弯曲，拥抱着现为赫鲁嘎卡唐嘎形象的父亲。以九种舞姿的不可思议之姿态，在智慧之火堆被末劫之风搅动的空间中傲然挺立。其外围是八辐武器轮，东方是天神的使者母，白中带紫，长着鹫的头，手持金刚杵和芥子索。南方是阎罗的使者母，紫黑色，长着鸱鸮的头，手持死人木和刺棒索。西方是龙族的使者母，红紫色，长着龇牙咧嘴的脸，手持蛇索和毒水索。北方是夜叉的使者母，绿紫色，长着乌鸦的头，手持棍棒和石索。东南方是火神的使者母，红黑色，长着猫头鹰的头，手持三叉戟和火索。西南方是罗刹的使者母，黑色的，长着食肉鸟的头，手持短矛和锥索。西北方是风神的使者母，绿黑色，长着花斑鹰的头，手持旗幡和箭索。东北方是邪魔的使者母，青黑色，长着乌鸦的头，手持杖和尸体土索。所有这些都愤怒且
凶猛，散发着可怖的强烈光芒。穿着田野兽皮的上衣和豹皮裙。展开金刚翅膀，在末劫之火风交织的空间中，发出诅咒的怒吼，以舞姿玩弄敌人邪魔的心脏。此外，上方降下上师本尊忿怒尊的坛城，显现无量本尊圣众。周围环绕着二十八自在母，以及成千上万的食肉母等，由世间八部母神、所有食肉鬼神围绕。喜好血肉，

【英语翻译】
Holding a vessel filled with the warm heart's blood of enemies and obstructors, steaming with vapor. Surrounding that is a four-spoked iron wheel, with a vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond/thunderbolt) in the east, a jewel (རིན་ཆེན།), and a lotus (པདྨ།). The wrathful Ḍākinī of the Tathāgata family, utterly enraged, her body color as black as the darkness of the final age, radiating rays of blue, yellow, red, and green light. Her right hand holds a curved knife marked with the mudrā of her family, and her left hand holds a skull cup filled with blood. Her lower body has the flames of a phurba. All of these are adorned with
a garland of dry skulls, a necklace of wet skulls, bone ornaments, and an upper garment of skin. Behind her left ear, the sow face of Vajravārāhī glitters in the sky, causing the three realms to tremble and shake. Her left elbow embraces the father Heruka in the form of a khaṭvāṅga. With unbearable expressions of the nine dances, she stands proudly in the midst of a blazing fire of wisdom stirred by the winds of the final age. Surrounding that is an eight-spoked wheel of weapons, with the messenger goddess of the gods in the east, white with a tinge of purple, having the face of a vulture, holding a vajra and a mustard seed noose. In the south is the messenger goddess of Yama, dusky black, having the face of an owl, holding a death-wood staff and a thorn-stick noose. In the west is the messenger goddess of the nāgas, reddish-purple, having a grinning face, holding a snake noose and a poison-water noose. In the north is the messenger goddess of the yakṣas, greenish-purple, having the face of a raven, holding a club and a stone noose. In the southeast is the messenger goddess of the fire god, reddish-black, having the face of an owl, holding a trident and a fire noose. In the southwest is the messenger goddess of the rākṣasas, black, having the face of a flesh-eating bird, holding a short spear and a cone noose. In the northwest is the messenger goddess of the wind god, greenish-black, having the face of a hawk, holding a banner and an arrow noose. In the northeast is the messenger goddess of the obstructors, bluish-black, having the face of a crow, holding a staff and a corpse-earth noose. All of these are wrathful and
fierce, blazing with terrifying and violent splendor. They wear upper garments of field animal skin and leopard skin skirts. Spreading their vajra wings, in the midst of the fire and wind of the final age, they roar curses and, with dancing steps, play with the hearts of enemies and obstructors. Furthermore, from above descends the maṇḍala of the wrathful deities, the gurus and yidams, manifesting an infinite assembly of deities. Surrounding them are the twenty-eight Īśvarīs, and hundreds of thousands of flesh-eating mamos, etc., surrounded by the eight classes of worldly mamos and all flesh-eating spirits. They delight in flesh and

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྔུབ་པ༔ གསོད་གཅོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པ་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡང་འཇིགས་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་འདུན་ས་ཆེན་པོར་གྱུར་པ༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས༔ བསྐྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ༔ ཤ་ཆེན་གྱི་སྤོས་བསྲེག༔ ཞིང་ལྤགས་ཀྱིས་གཡབ༔ དྲག་པོའི་དབྱངས་རོལ་དང་བཅས༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་རོལ་གྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔
འོག་མིན་གསང་ཆེན་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་དང༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ནས༔ འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ མ་མོ་ཤ་ཟ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཟློག་པ་དང༔ བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ སྒེག་དཔའ་མི་སྡུག་གཟི་བྱིན་ཡ་ལ་ལ༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གད་རྒྱངས་འུ་རུ་རུ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞིའི་དགོངས་པ་ལམས་སེ་ལམ༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡིས༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཁྲུགས་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཞིང་བཅུའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་བཟློག་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གློག་ལྟར་མྱུར་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་ད་ཚུར་བྱོན༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་འདིར༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རྔམས་ཤིང་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་
བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་གར༔ ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་གཡོ༔ ཚིལ་ཆེན་དུད་སྤྲིན་ཞུན་མེའི་སྣང་བས་ཁྱབ༔ མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་པའི་རོལ་མོས་ས་གསུམ་འདར༔

【汉语翻译】
吞噬：杀戮事业精勤如日光之尘埃般密集，连金刚持也畏惧的猛烈聚集之地。
观想彼等及自身心间种子字放出铁钩状光芒，遍照十方，迎请如生起次第般的诸天众充满虚空。焚烧大量肉香，以人皮扇动，伴随猛烈的乐音。
吽 吽！从三身清净的无边刹土中，
祈请持明上师本尊空行众，
以猛烈炽燃大威力的姿态，
为加持瑜伽士从法界降临。
吽 贝！
从密严刹土大乐宫殿，
以及处所尸陀林无边的一切处，
祈请炽燃智慧业空行母，
四部空行八大饮血女，
八部食肉母神及诸鬼神众，
为遣除菩提道之障碍，
以及诛杀毁坏佛法之敌魔，
娇媚勇猛丑陋威严呀啦啦，
暴恶凶狠怒吼呜汝汝，
慈悲威猛寂静之意乐朗色朗，
以嘿汝嘎本尊大誓言力，
于尸林火焰风暴之宫殿中，
为诛杀十方之仇敌祈请降临，
为调伏障碍魔鬼祈请降临，
为遮止诅咒恶语祈请降临，
以如闪电般迅速之力，现在速来此地！
嗡 舍利 噶玛 达吉尼 玛哈 卓地 萨巴热哇ra 诶嘿 诶hi 班杂 萨玛雅 扎 扎！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
安住祈请：
吽！于威猛嬉戏法界之宫殿中，
智慧幻化业空行母，
无边猛烈大威力之诸天众，
以威猛欢喜之姿态祈请安住。
萨玛雅 谛叉 隆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶礼供养赞颂：
吽！虽未动摇寂静法身之自性，
然以圆满受用炽燃大威德之相，
为调伏恶毒而幻化种种舞姿，
向饮血大天女众顶礼！
阿地 布伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
札地 嚓伙！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
吽！诛杀凶残暴恶之敌魔，
以鲜血供品权力的鲜花遍布，
大量脂肪烟云融化的灯光弥漫，
胆汁尿液血肉骨骼之食物，
腿骨号角颅骨乐器震动三界。

【英语翻译】
Swallowing: The work of killing and cutting is diligent, as dense as the dust of sunlight, turning into a great gathering place of fierceness that even Vajradhara fears.
Visualize that from the heart chakras of these and yourself, rays of light in the form of iron hooks radiate in all ten directions, and invite the assembly of deities, like the generation stage, filling the sky. Burn a lot of meat incense, fan with animal skin, accompanied by fierce music.
Hum Hum! From the boundless pure realms of the three bodies,
Prayers to the assembly of Vidyadhara Lamas, Yidams, and Dakinis,
With the appearance of great fierce burning power,
To bless the yogis, descend from the realm of space.
Hung Bhio!
From the great secret palace of Akanishta,
And from all the boundless cemeteries and places,
Prayers to the burning wisdom Karma Dakini,
The four classes of Dakinis, the eight great cannibal women,
The eight classes of flesh-eating mothers and the assembly of spirits,
To avert obstacles on the path to enlightenment,
And to kill the enemies and demons who destroy the Dharma,
Charming, brave, ugly, majestic, yalalala,
Fierce, scolding, fierce roar, ururu,
The intention of compassion, ferocity, and peace, lamse lam,
With the great oath of Heruka Yidam,
In this palace of cemetery fire and wind,
To kill the enemies of the ten directions, please descend,
To subdue obstacles and evil spirits, please descend,
To avert curses and evil spells, please descend,
With the speed of lightning, come here now!
Om Shri Karma Dakini Maha Krodhi Saparivara Ehy Ehi Vajra Samaya Jaja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Request to be seated:
Hung! In this palace of fierce play in the realm of space,
The wisdom illusion Karma Dakini,
The boundless assembly of fierce and powerful deities,
Please be seated with a fierce and joyful demeanor.
Samaya Tishta Lhan! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Prostration, offering, and praise:
Hung! Although not moving from the nature of the peaceful Dharmakaya,
But with the appearance of complete enjoyment and great burning power,
To subdue the wicked, transforming into various dances,
I prostrate to the assembly of great blood drinkers!
Ati Puja! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Praticcha Ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Hung! Killing the cruel and fierce enemies and demons,
The blood offering, the flowers of power are spread everywhere,
The thick fat smoke and the melted lamp light are diffused,
The bile urine, the food of flesh, blood, and bones,
The sound of leg bone horns and skull instruments shakes the three realms.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 རྔམ་བརྗིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱིས༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ དགྱེས་པར་བཞེས་ནས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་སརྦ་མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བྱང་སེམས་ཨ་མྲྀཏ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ༔ ཞེ་སྡང་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས༔ དུག་གསུམ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མཛོད༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ སྒེག་དཔའ་འཇིགས་རུང་གར་གྱིས་ས་གསུམ་གནོན༔ རྒོད་གཤེ་དྲག་ཤུལ་གད་རྒྱངས་ཁམས་གསུམ་གཡོ༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞིས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལྷ་ལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དང་ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་བ་ལས་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་འོད་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གཟེངས་ཤིང་འབེབ་པས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་ཤུལ་ཅན་རྣམས་དམ་ལ་གཟིར༔ མ་རུངས་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲག་ལ་འགྲིལ་བ་སེར་ཆེན་འབབས་པ་ལྟར་གཙོ་བོར་བཟླ༔ གཞན་ཡང༔ ཨོཾ་ཧཿབཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རིཿརཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ནིཿཔདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཾཿབུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་རཀྴ་སཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་མ་བྷྱོ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་སོ་སོར་བཟླ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་བཟླས་པའོ༔ ཡན་ལག་སྲུང་བ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆའི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད༔ ཚུར་འདུས་པ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་མདའི་དྲྭ་བ་མེ་རླུང་ཆུའི་གུར་
ཁང་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་ལ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བཛྲ

【汉语翻译】
以威严的尸林嬉戏的供云，供养噶玛空行坛城诸尊，欢喜纳受后请作猛烈的利生事业。嗡 希 噶玛 达吉尼 玛哈 卓地 萨巴热瓦Ra 阿刚 巴当 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 萨瓦 玛哈 穆扎 普扎 伙。 吽！ 痴愚清净菩提心甘露，贪欲自解融入血海，嗔恨功德的食子如山积，以三毒大供品令欢喜。玛哈 阿玛热达 惹达 巴林达 卡嘿！ 吽！ 以妩媚英勇可怖之舞镇压三界，以狂暴凶狠的叫喊撼动三有，以慈悲威慑从根斩断三毒，赞叹空行母炽燃的坛城诸尊。之后念诵以劝请本尊：于前生本尊心间，日垫上以种子字为标志，周围以金刚咒语的链条围绕。从自身心间以光芒，从口中以咒语的声音劝请，由此发出炽热粗猛的光芒和兵器的雨，猛烈降临，以此劝请三根本、无量诸佛的猛烈誓言。镇伏显有世间、母曜、空行、凶猛的部多等八部众，断除所有不驯服的仇敌邪魔，思维无碍成就所有现行的事业。 嗡 萨 噶玛 达吉尼 班杂 几里 几拉亚 萨瓦 维格南 夏春 玛拉亚 吽 啪！ 如是猛烈转动，如降冰雹般主要念诵。其他还有：嗡 吽 班杂 达吉尼 几里 几拉亚 吽 啪！ 嗡 热 惹那 达吉尼 几里 几拉亚 吽 啪！ 嗡 尼 贝玛 达吉尼 几里 几拉亚 吽 啪！ 嗡 邦 布达 达吉尼 几里 几拉亚 吽 啪！ 嗡 萨瓦 噶玛 惹擦 斯 达吉尼 玛玛 贝 萨瓦 维格南 夏春 玛拉亚 吽 啪！ 如是分别念诵，这是根本的念诵。支分守护是：再次从心间发出光芒，化为兵器的形象，断除仇敌邪魔恶毒者，收摄回来，上下四方一切处，成为五种兵器和箭矢的罗网，火风水之帐房坚固不动，思维三根本、无量诸佛加持，无论如何也不能摧毁、不能破裂。 嗡 萨 噶玛 达吉尼 几里 几拉亚 萨瓦 班杂

【英语翻译】
With the offering clouds of playing in the majestic charnel ground, I offer to the deities of the Karma Dakini mandala. Please accept with joy and accomplish the fierce activities. Oṃ Śrī Karma Ḍākinī Mahākrodhī Sapariwāra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Sarva Mahāmudrā Pūja Ho. Hūṃ! The pure bodhicitta of ignorance is amrita (藏文：གཏི་མུག་རྣམ་དག་བྱང་སེམས་ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马转写：amṛta，汉语字面意思：甘露), the self-liberation of desire is immersed in the ocean of blood, the torma of the glory of hatred is piled up like a mountain, please be pleased with the great offering of the three poisons. Mahā Amrita Rakta Balimta Khāhi! Hūṃ! With the enchanting, heroic, and terrifying dance, subdue the three realms. With the fierce and violent roar, shake the three realms. With compassion and ferocity, cut off the three poisons from the root. Praise to the deities of the blazing mandala of the dakinis. Then, the recitation to invoke the lineage is: In the heart of the front generation, on the sun cushion, marked with the seed syllable, surrounded by a rosary of vajra mantras. From one's own heart, invoke with rays of light, and from the mouth, with the sound of mantras, from which emanate hot and rough light and a rain of weapons, invoking the fierce samaya of the three roots and the infinite victorious ones. Subjugate all the fierce ones, such as the phenomenal existence, the mothers, the dakinis, and the eight classes of bhutas. Sever all the untamed enemies and obstructers, and think that all the activities of manifestation will be accomplished without hindrance. Oṃ Saḥ Karma Ḍākinī Vajra Kīlī Kīlāya Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Hūṃ Phaṭ! Recite the main mantra fiercely, like a great hailstorm falling. Also: Oṃ Hūṃ Vajra Ḍākinī Kīlī Kīlāya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Riḥ Ratna Ḍākinī Kīlī Kīlāya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Niḥ Padma Ḍākinī Kīlī Kīlāya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Baṃ Buddha Ḍākinī Kīlī Kīlāya Hūṃ Phaṭ! Oṃ Sarva Karma Rakṣa Sī Ḍākinī Mama Bhyo Sarva Vighnān Śatrūn Māraya Hūṃ Phaṭ! Recite each separately. This is the root recitation. The branch protection is: Again, from the heart, rays of light emanate in the form of weapons, severing the enemies, obstructers, and malicious ones. Gathering back, in all directions, above and below, become a net of five weapons and arrows, a tent of fire, wind, and water, solid and stable. Think that the three roots and the infinite victorious ones have blessed it, so that it cannot be destroyed or broken in any way. Oṃ Saḥ Karma Ḍākinī Kīlī Kīlāya Sarva Vajra

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ༔ ཟློག་པ་ནི༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་གཟི་བྱིན་འབར༔ དམོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླའི་ཐལ་མོ་གནམ་ས་ཁ་འཐབས་པ་ལྟར་བརྡབས་པས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ལྟར་བརླགས༔ རིག་སྔགས་ཆེན་པོའི་རླུང་གིས་ཕྱིར་བཟློག༔ དམིགས་མེད་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ སྤྲུལ་པ་རྣམས་སླར་འདུས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཡཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ རཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་བཟླ༔ བསད་པ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཆེས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས༔ མ་རུངས་པའི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྟེན་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིངས་མྱོས་པར་བྱས༔ ལྷ་དང་ཕྲལ༔ གཟུགས་ལ་དབབ༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་གྱིས་གཟིར་བས་ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཐིམ༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོ་ཉལ་ཉལ་གཏུབས་པའི་ཤ་ཁྲག་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྔམས་པའི་
གད་མོ་དང་བཅས་ཚོགས་སུ་བཞེས་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཤཱ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་རྦད༔ ཅེས་བཟླའོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་གསལ་ཞིང་བརྟན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁོ་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཚར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲག་པོའི་ལས་རིམ་མོ༔ མཐར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྐོང་སོགས་ཀྱིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ དེ་ནས་བསད་པའི་ལས་ལ༔ ཐོག་མར་ཕུད་མཆོད་ཅིང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་མེད་དྲེགས་པའི་སྡེ༔ རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་དམ་ཚིག་འཆང་བ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ༔ མགོན་སྐྱབས་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་རྣམས

【汉语翻译】
རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ།（藏文） रक्षा रक्षा माम् (梵文天城体) Raksha Raksha Mam (梵文羅馬擬音) 保护保护我 啊！ 遣除之法： 又从心间化现的忿怒母充满虚空， 大猛烈的光辉炽燃， 伴随着诅咒的咒语之自声，如金刚日月之掌掴击天地般拍打，由此使诅咒、食肉鬼、恶魔、障碍、不顺的一切方面，如灰尘微粒般消灭。 以大明咒之风遣除， 融入无缘原始清净之法界。 化现之众再次聚集，融入守护之轮，思维坚固。 嗡 萨 噶玛 达吉尼 噶拉雅 萨瓦 杜斯丹 贝 贝 卓 卓。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨 业力 空行母 橛 萨瓦 恶 贝 贝 遣除遣除！ 亚摩 钦 遣除！ 惹摩 钦 遣除！ 诶萨 贝 遣除！ 如是念诵。 诛杀之法： 前面所生之众极度忿怒与激动，金刚使者充满虚空， 将所有不驯服的恶毒与凶猛之众，以四手印勾招束缚迷醉于所依物上， 与天神分离， 降临于形体上，以下身橛之火焰焚烧，使寿命福德融入自身， 将意识转移至法界， 将尸体砍成碎片，思维血肉为业之空行母及其眷属，伴随着恐怖的
笑声享用会供。 嗡 萨 噶玛 达吉尼 噶拉雅 萨瓦 维格南 夏尊 玛拉雅 诶萨 贝 贝。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 萨 业力 空行母 橛 萨瓦 障碍 敌人 杀 诶萨 贝 贝！ 如是念诵。 如此观想清晰稳固，仅以咒语之加持，便能成就现行的事业，此乃三摩地之猛烈事业次第。 最后供养赞颂， 以会供等使之欢喜。 之后为诛杀之事业， 首先献上精华供品， 嗡 阿 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嗡 阿 吽！ 三根本 诸佛 事业 空行母， 无量空行母聚集之本尊众， 请享用此黄金饮品甘露之供品， 请作为瑜伽士我之见证与公正者， 祈请增上猛咒之光辉， 成就现行事业之誓言， 雄性雌性无二傲慢之众， 持金刚之护法誓言者们， 请享用此黄金饮品甘露之供品， 请作为瑜伽士我之见证与公正者， 祈请增上猛咒之光辉， 成就现行事业之誓言， 地神龙族大力鬼神们， 作为怙主救护后盾助友者们，

【英语翻译】
Raksha Raksha Mam! For averting: Again, emanate wrathful goddesses from the heart, filling the sky. The great fierce splendor blazes. With the self-sound of the curse mantra, clap the vajra sun and moon palms as if heaven and earth were fighting, thereby destroying all opposing forces of curses, flesh-eating demons, obstacles, and disharmony like particles of dust. Avert with the wind of the great vidya mantra. Dissolve into the realm of aimless primordial purity. The emanations reassemble and dissolve into the protective wheel, thinking it is solid and stable. Om Sah Karma Dakini Kilaya Sarva Dushtan Bhyo Bhyo Zlok Zlok! Yakmo Khrem Zlok! Rakmo Khrem Zlok! E-sa Bhyo Zlok! Recite this. For killing: The generated deities in front are extremely wrathful and agitated, and the vajra messengers fill the sky. All the untamed, vicious, and violent ones are summoned, bound, and intoxicated on their supports with the four mudras. Separate them from the deities. Descend them into the form. The lower body is tormented by the flames of the phurba, so that life and merit dissolve into oneself. Transfer the consciousness into the realm. Think of the flesh and blood of the corpse being chopped into pieces as a feast for the karmic dakinis and their retinue, accompanied by terrifying
laughter. Om Sah Karma Dakini Kilaya Sarva Vighnan Shatrun Maraya E-sa Bhyo Rbad! Recite this. With such a clear and stable visualization, the action of the mantra alone will complete the task of manifest activity, this is the fierce activity sequence of samadhi. Finally, offer and praise. Generate joy with tsok offerings and so on. Then, for the activity of killing: First, offer the essence offering. Om Ah Hum! Root three, victorious ones, karma dakini. All the deities gathered from the vast expanse of dakinis. Please accept this golden drink, the offering of nectar. Please be the witness and judge for the yogi me. Please increase the splendor of the fierce mantra. Accomplish the vow of manifest activity. Male lineage, female lineage, non-dual arrogant hosts. Those who hold the vajra dharma protectors' vows. Please accept this golden drink, the offering of nectar. Please be the witness and judge for the yogi me. Please increase the splendor of the fierce mantra. Accomplish the vow of manifest activity. Earth lords, nagas, bhutas, great powerful ones. Those who are protectors, refuge, support, allies, and friends.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
༔ གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་གཟུ་དང་དཔང་མཛོད་ཅིག༔ དྲག་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་དུ་གསོལ༔ མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་འབྲུབ་ཁུང་དང་དམིགས་བྱ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ནི༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཨེ་ལས་ཐར་མེད་གནམ་ལྕགས་གཤིན་རྗེའི་སྒྲོམ༔ ཟུར་གསུམ་མེ་འབར་ལས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་གཡོ༔ དེ་དབུས་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་འགལ་རྐྱེན་བགེགས༔ ཉམ་ཐག་སྐྱབས་བྲལ་མངོན་སུམ་གསལ་བར་
གྱུར༔ ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྲིན་ལས་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་དང་བསྟན་ལ་འཚེ་བ་ཡི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཚར་གཅད་ཕྱིར༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ བྱམས་པ་ཁྲོས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ནས་ཟུངས༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཞགས་པས་མགུལ་ནས་ཆིངས༔ དགའ་བ་ཁྲོས་པའི་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་སྡོམས༔ བཏང་སྙོམས་ཁྲོས་པའི་དྲིལ་བུས་མྱོས་སུ་ཆུག༔ སྟོང་ཉིད་ཁྲོས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཁྲོས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་ཕོབ༔ སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས༔ འདིར་ཁུག་འདིར་སྟིམས་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་མཛོད༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བྱད་ཐག་གིས་འཆིང་ཞིང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རེངས་ཤིང་རྨོངས་བྱེད་པ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫོགས༔ སྔོ་དམར་བྱད་ཐག་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་ཡིས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་བྱད་དུ་གཞུག་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་རྫས་དང་ཁྲག་ཆར་དབབ་ཅིང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྨྱོ་ཞིང་འཁྲུགས་
བྱེད་པ༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་རྫོགས༔ དུག་ཁྲག་རྒྱ་མཚོ་འབར་བའི་ཆར་ཕབ་པས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྨྱོ་ཞིང་འབོག་ཏུ་ཆུག༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཕུར་བླངས་ཤིང༔ ཕུར་པ་གསོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་གཉིས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྣམས་པ་སྐུ་སྨད་ཕུར་པའི་དབལ་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ དྲག་ཤུལ་གསོད་བ

【汉语翻译】
享用此黃金飲料甘露供品，
請您作為瑜伽士我的見證和保證。
祈請增長猛咒的光輝，
願成就實踐事業的苦行。
然後是生起和融入（འབྲུབ་ཁུང་）和目標：
ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
從ཨེ་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）中，出現無法逃脫的天鐵閻羅法器，
三棱燃燒，事業之風猛烈搖動。
其中心，加害者、敵人和違緣魔障，
可憐無助，顯現清晰。
ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
於事業空行忿怒壇城中，
為了斷除損害菩提修持和佛法之
敵、魔、鬼神等眾，
從根本上激發大燃燒之誓言。
慈愛忿怒之鐵鉤，從心臟鉤住，
悲憫忿怒之罥索，從頸部束縛，
喜樂忿怒之鎖鏈，束縛肢體，
平等忿怒之鈴，使其瘋狂。
空性忿怒之手印，解脫天神，
大樂忿怒之力，擊打其身。
怨恨之敵和損害之魔障，
勾攝於此，融入於此，作為誅殺之境。
ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
以詛咒索束縛，
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
使身語意三僵硬迷惑，
事業空行之威力力量圓滿，
以藍紅色詛咒索蛇繩，
將敵魔鬼神置於詛咒之中。
ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
降下瘋狂之物和血雨，
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
使身語意三瘋狂擾亂，
食肉空行之威力力量圓滿，
降下毒血大海燃燒之雨，
使敵魔鬼神瘋狂昏厥。
ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
拿起事業橛，
觀想橛殺事業空行，雙手持天鐵橛，下身變成橛尖：
ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思）
圓滿一切佛之事業，
猛烈誅殺

【英语翻译】
Accept this golden beverage nectar offering,
Please be the witness and guarantor of my, the yogi.
I pray that the splendor of the fierce mantra may increase,
May the asceticism of manifest action be accomplished.
Then, the generation and absorption of the (འབྲུབ་ཁུང་) and the object:
ཨེ་ཡཾ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
From ཨེ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), a frame of inescapable sky-iron Yama appears,
Three-cornered, blazing, the force of the wind of action moves.
In its center, harm-doers, enemies, and obstructing demons,
Destitute, without refuge, appear clearly.
ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
In the mandala of the fierce action dakini,
In order to cut off the hosts of enemies, demons, and spirits
That harm the attainment of enlightenment and the teachings,
From the core, arouse the commitment of the great blazing one.
With the hook of loving-wrath, seize from the heart,
With the noose of compassionate-wrath, bind from the neck,
With the fetter of joyful-wrath, restrain the limbs,
With the bell of equanimous-wrath, make them intoxicated.
With the mudra of emptiness-wrath, liberate the gods,
With the force of great bliss-wrath, strike the form.
Enemies of hatred and demons who cause harm,
Gather them here, absorb them here, make this the field of slaying.
ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
བཛྲ་གཎྜེ་ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
བཛྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Binding with the curse thread,
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Making body, speech, and mind stiff and confused,
The power and strength of the action dakini are complete,
With the blue-red curse thread, the snake's noose,
May you place the enemies, demons, and spirits in the curse.
ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧ་ས་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Pouring down maddening substances and rain of blood,
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Making body, speech, and mind mad and disturbed,
The power and strength of the flesh-eating dakini are complete,
By pouring down a rain of burning ocean of poison and blood,
Make the enemies, demons, and spirits mad and faint.
ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Taking up the action kīla,
Imagine the kīla-slaying action dakini, with two hands holding a sky-iron kīla, the lower body transformed into a kīla point:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)
Completely perfecting the actions of the Buddhas,
Fiercely slaying

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐོགས་མེད་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སྟེང་དུ་གདེངས་པས་ལྷ་རྣམས་སྐུལ༔ བར་དུ་བསྐོར་པས་འཇིག་རྟེན་གཡོ༔ གཡས་སུ་བསྒྲིལ་པས་ཕོ་རྒྱུད་གཟིར༔ གཡོན་དུ་བསྒྲིལ་པས་མོ་རྒྱུད་འདར༔ དབུས་སུ་བསྒྲིལ་པས་གཉིས་མེད་ཐུལ༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་བྱེད་ན༔ དགྲ་དང་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ ཡེ་ཤེས་དྲག་མོའི་སྟོབས་སྐྱེད་ཅིག༔ དགྲ་བགེགས་ཚེ་བསོད་དྭངས་མ་ཀུན༔ སྒྲུབ་ལ་སྟིམས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རྣམ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཡི༔ སྲས་སུ་སྤོར་ཅིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དུག་གསུམ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྟེན༔ དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིག་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཨཱ་ཡུར་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ༔ ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདབ་
ཀའི་ལས་ཀྱིས་གཟས་པོའི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་བསྟིམ༔ རྣམ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཕུང་པོའི་གནས་རྣམས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ༔ དེ་ནས་རྩེ་གསུམ་གྱིས་དབུག༔ གྲི་གུག་གིས་གཏུབ༔ ཐོད་པའི་ཐུན་ཁྲག་ཕབ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྩེ་གསུམ་མཚོན་ཆས་ཕུང་པོ་ཐལ་མར་ཕུག༔ གྲི་གུག་འབར་བས་ཏིལ་བཞིན་དུམ་བུར་གཏུབས༔ ཐུན་རྫས་ཁྲག་གིས་ལྡོག་མེད་རྒྱས་ཐོབས་ལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧོམ་གཟར་གྱིས་ཞལ་དུ་བསྟབ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུག་གསུམ་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་མོའི་ཞལ་དུ་སྦྱོར༔ འཁོར་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པར་རོལ༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད༔ སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཕུལ་པས༔ ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཅེས་དགྱེས་པའི་བཞད་སྒྲ་དང་བཅས་ལྷག་མེད་དུ་བཞེས་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས་ཤིང་ངོ་མཐོན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ་ཟློག་སྒྱུར་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསོལ་བ་ནི༔ ཤ་རུས་ཀྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཁྲག་སྐྱེམས་སྦྲེང༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པས༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ དྲག་ཤུལ་
ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྩ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ལོ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོགས་མེད་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་གཙོ་མོ

【汉语翻译】
瑜伽母！無礙金剛橛！
上方豎立激勵諸神，
中間旋轉撼動世間，
右方旋轉壓迫男嗣，
左方旋轉使女嗣顫抖，
中央旋轉調伏無二。
若能擊中連天神也能毀滅，
何況是敵人和魔障？
增長智慧忿怒之力量！
將敵人魔障的壽命福德精華，
融入修持吧，金剛橛！
將意識轉移為金剛佛母之，
子嗣吧，金剛橛！
三毒、五蘊、六界、十二緣起之所依，
切成碎片吧，金剛橛！
嗡 薩，羯磨 達吉尼 班雜 嘰哩 嘰拉雅 瑪哈 雅叉 嘎拉 汝巴 羯磨 讓 讓 匝拉 讓 讓！（藏文：ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城體：ॐ सः कर्म धाकिनी वज्र कीलि कीलाय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं रं，梵文羅馬擬音：oṃ saḥ karma dhākinī vajra kīli kīlāya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ raṃ，漢語字面意思：嗡 薩，事業 空行母 金剛 橛 橛 瑪哈 夜叉 黑 形象 事業 讓 讓 燃燒 讓 讓！）
阿玉 賓度 勃隆！（藏文：ཨཱ་ཡུར་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城體：आयुर्बिन्दु भ्रुं，梵文羅馬擬音：āyurbindu bhrūṃ，漢語字面意思：壽命 明點 勃隆！）
阿揚 斯帕拉納 啪！（藏文：ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城體：अयं स्फरण फट्，梵文羅馬擬音：ayaṃ spharaṇa phaṭ，漢語字面意思：此 擴展 啪！）
薩爾瓦 夏 德倫 毗格南 瑪拉雅 啪！（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城體：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय फट्，梵文羅馬擬音：sarva śātrūn vighnān māraya phaṭ，漢語字面意思：一切 敵人 障礙 殺 啪！）
如是安橛。
以橛事業，將所誅者的壽命福德融入自身，意識轉移至法界，於五蘊之處安橛，之後以三叉尖刺穿，彎刀斬斷，顱器盛血降下，吽 炯！以三叉尖兵器將五蘊刺成灰燼，燃燒的彎刀如磨芝麻般切成碎片，以顱器之血獲得無可逆轉的增長，成就猛烈的事業，圓滿究竟！
嗡 薩，羯磨 達吉尼 嘰拉雅 賓達 賓達 欽達 欽達 瑪拉雅 瑪拉雅 吽 吽 啪！（藏文：ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城體：ॐ सः कर्म धाकिनी कीलाय भिन्ध भिन्ध छिन्द छिन्द मारय मारय हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ saḥ karma dhākinī kīlāya bhindha bhindha chinda chinda māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：嗡 薩，事業 空行母 橛 刺 刺 斷 斷 殺 殺 吽 吽 啪！）
以火供勺置於口前，吽 炯！
將誅滅三毒、敵人、魔障的血肉骨骸，獻於怖畏飲血大明王之口，令眷屬空行眾歡喜享用，斷除敵人魔障鬼怪的七代血脈，薩爾瓦 夏 德倫 毗格南 瑪拉雅 芒薩 惹達 金尼 惹帝 卡 卡 卡嘿 卡嘿！（藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城體：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय मांस रक्त किम्नि रिति ख ख खा हि खा हि，梵文羅馬擬音：sarva śātrūn vighnān māraya māṃsa rakta kimni riti kha kha khā hi khā hi，漢語字面意思：一切 敵人 障礙 殺 血肉 血 什麼 如此 吃 吃 吃 嘿 吃 嘿！）
如是供養，哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 啪 啪！（藏文：ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城體：ह ह हे हे हुं हुं फट् फट्，梵文羅馬擬音：ha ha he he hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，漢語字面意思：哈 哈 嘿 嘿 吽 吽 啪 啪！）
如是伴隨喜悅的笑聲，無餘享用，思維無漏大樂猛烈的智慧更加增長，安住於本然之中，祈請回遮之事業：供養血肉朵瑪，獻血酒，敲擊顱鼓，伴隨猛烈的吼聲，吽 炯！
雖未動搖廣大寂靜之狀態，然為以猛烈方便調伏有情故，祈請三根本空行熾燃之本尊眾，從意之精要處激勵，成辦事業！吽 炯！
從無礙成就智慧宮殿中，飲血主尊，


【英语翻译】
Yoga Ḍākinī!
Unobstructed Vajra Kīlaya!
Standing above, stimulate the deities,
Revolving in the middle, shake the world,
Revolving to the right, torment the male lineage,
Revolving to the left, make the female lineage tremble,
Revolving in the center, subdue non-duality.
If it can destroy even the gods when struck,
What need to mention enemies and obstacles?
Increase the power of fierce wisdom!
May all the life force and pure essence of enemies and obstacles,
Be absorbed into the practice, Kīlaya!
May the consciousness be transferred as the son of Vajra Consort,
Kīlaya!
The basis of the three poisons, aggregates, elements, sense bases,
Cut them into pieces, Kīlaya!
Oṃ Saḥ Karma Ḍākinī Vajra Kīli Kīlāya Mahā Yakṣa Kāla Rūpa Karma Raṃ Raṃ Jvala Raṃ Raṃ! (藏文：ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔，梵文天城體：ॐ सः कर्म धाकिनी वज्र कीलि कीलाय महायक्ष काल रूप कर्म रं रं ज्वल रं रं，梵文羅馬擬音：oṃ saḥ karma dhākinī vajra kīli kīlāya mahāyakṣa kāla rūpa karma raṃ raṃ jvala raṃ raṃ，漢語字面意思：Om Sah, Karma Dakini, Vajra Kili Kilaya, Maha Yaksha, Kala Rupa, Karma Ram Ram, Jvala Ram Ram!)
Āyur Bindu Bhrūṃ! (藏文：ཨཱ་ཡུར་བིནྡུ་བྷྲཱུྃ༔，梵文天城體：आयुर्बिन्दु भ्रुं，梵文羅馬擬音：āyurbindu bhrūṃ，漢語字面意思：Life-force, Bindu, Bhrum!)
Ayaṃ Spharaṇa Phaṭ! (藏文：ཨ་ཡཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔，梵文天城體：अयं स्फरण फट्，梵文羅馬擬音：ayaṃ spharaṇa phaṭ，漢語字面意思：This, Expansion, Phat!)
Sarva Śātrūn Vighnān Māraya Phaṭ! (藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城體：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय फट्，梵文羅馬擬音：sarva śātrūn vighnān māraya phaṭ，漢語字面意思：All, Enemies, Obstacles, Destroy, Phat!)
Thus, strike.
With the action of the Kīla, absorb the life force and merit of the one being struck into oneself, transfer the consciousness into the Dharmadhātu, strike the Kīla into the places of the aggregates, then pierce with the three-pointed tip, cut with the curved knife, pour down the blood of the skull cup, Hūṃ Bhyo!
With the three-pointed weapon, pierce the aggregates into ashes, cut into pieces like sesame seeds with the burning curved knife, obtain irreversible increase with the blood of the skull cup, accomplish the fierce activities, complete them perfectly!
Oṃ Saḥ Karma Ḍākinī Kīlāya Bhindha Bhindha Chinda Chinda Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! (藏文：ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔，梵文天城體：ॐ सः कर्म धाकिनी कीलाय भिन्ध भिन्ध छिन्द छिन्द मारय मारय हुं हुं फट्，梵文羅馬擬音：oṃ saḥ karma dhākinī kīlāya bhindha bhindha chinda chinda māraya māraya hūṃ hūṃ phaṭ，漢語字面意思：Om Sah, Karma Dakini, Kilaya, Pierce Pierce, Cut Cut, Destroy Destroy, Hum Hum Phat!)
Place the homa ladle in front of the mouth, Hūṃ Bhyo!
Offer the flesh, blood, and bones of the three poisons, enemies, and obstacles being destroyed into the mouth of the great terrifying blood-drinking king, may the assembly of Ḍākinīs of the retinue enjoy it with delight, cut off the seven generations of enemies, obstacles, and spirits from the root.
Sarva Śātrūn Vighnān Māraya Māṃsa Rakta Kimni Riti Kha Kha Khā Hi Khā Hi! (藏文：སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔，梵文天城體：सर्व शत्रून् विघ्नान् मारय मांस रक्त किम्नि रिति ख ख खा हि खा हि，梵文羅馬擬音：sarva śātrūn vighnān māraya māṃsa rakta kimni riti kha kha khā hi khā hi，漢語字面意思：All, Enemies, Obstacles, Destroy, Flesh, Blood, What, Thus, Eat Eat Eat, Hey Eat Hey!)
Thus offering, Ha Ha He He Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ!
(藏文：ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ༔，梵文天城體：ह ह हे हे हुं हुं फट् फट्，梵文羅馬擬音：ha ha he he hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ，漢語字面意思：Ha Ha He He Hum Hum Phat Phat!)
Thus, with a joyful laugh, consume without remainder, think that the fierce wisdom of immaculate great bliss is greatly increased, and remain in the natural state, request the activities of reversal: offer the flesh and bone torma, offer blood libation, beat the skull drum, and with fierce roar, Hūṃ Bhyo!
Although not moving from the state of great peace, yet for the sake of subduing beings with fierce means, request the assembly of deities of the three roots and blazing Ḍākinīs, stimulate from the essence of the mind, accomplish the activities! Hūṃ Bhyo!
From the unobstructed accomplished wisdom palace, the main blood drinker,


============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རིགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་དཔུང་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་འཚུབས་འགྱུར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དཔུང་གཡོས་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལྡངས་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བར་གྱི་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་གདུག་པའི་འཚུབ་འགྱུར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་
གཏད་ཁྲམ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་མཁའ་འགྲོའི་དམོད་ཚིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕོ་མོའི་མི་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཡེང་བ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཡཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ རཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འགྱུར་མེད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་མ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྩོལ་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཕྲུལ་བཞད་འབར་མ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེས་ཆགས་འབར་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པའི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་ཕྱོགས༔ ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རིགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གདོན་ཚོགས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་དཔུང་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་ཡེ་འདྲོག་འཚུབས་འགྱུར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ དུས་མིན་འཆི་བའི་བར་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡས་ཀྱི་བདུད་དཔུང་གཡོས་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མས་ཀྱི་སྲི་རུ་ལྡངས་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བར་གྱི་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ནད་མུག་མཚོན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མཐའ་དམག་གདུག་པའི་འཚུབ་འགྱུར་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱ་འདྲེ་འགོང་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཤ་ཟ་མཁའ་འགྲོའི་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཕྲ་མེན་མཁའ་འགྲོའི་\nགཏད་ཁྲམ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་མཁའ་འགྲོའི་དམོད་ཚིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ རྒྱལ་ཁམས་ཕོ་མོའི་མི་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཡེང་བ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བཟློག་གོ་དམར་ཆེན་ཟོར་གྱི་གཏོར་མས་ཟློག༔ བསྒྱུར་རོ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་མཚོན་ཆར་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་སཿཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཡཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ རཀྨོ་ཁྲེཾ་ཟློག༔ ཨེ་ས་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་ཟློག་སྔགས་བཟླའོ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འགྱུར་མེད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁྲག་འཐུང་འབར་མ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྩོལ་མེད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཕྲུལ་བཞད་འབར་མ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྗེས་ཆགས་འབར་མ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ཧྲཱི༔ ཀུན་ཁྱབ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཏུམ་རྔམས་འབར་མ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་འབུམ་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་རྩུབ་བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་བྱ་རྒོད་གདོང༔ ལྷ་ཡི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གསོད་
གཅོད་འཇིགས་རུང་བཤན་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ གཟུང་འཛིན་སྐོས་སུ་འདེབས་པའི་དུར་བྱའི་གདོང༔ གཤིན་རྗེའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དུག་ལྔའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཉོན་མོངས་ཡུལ་ལ་འཚེར་བ་བཞད་ཀྱི་གདོང༔ ཀླུ་ཡི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཏུམ་ཆེན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ཏོང་སྐད་སྒྲོག་པའི་བྱ་རོག་གདོང༔ གནོད་སྦྱིན་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཁམས་གསུམ་ཐལ་བར་སྲེག་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ འོད་གསལ་ཁུང་ནས་འབྱིན་པ་འུག་པའི་གདོང༔ མེ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤ་ཁྲག་གཟན་དུ་རོལ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཉག་གཅིག་བཤུགས་གླུ་ལེན་པ་སྲིན་བྱའི་གདོང༔ སྲིན་པོའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྲིད་གསུམ་གཏོར་ཞིང་དཀྲུགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ ཐོགས་མེད་རིག་རྩལ་རྫོགས་པ་ཁྲ་ཡི་གདོང༔ རླུང་ལྷའི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གནོད་འཚེའི་མཚོན་ཆ་གཟེངས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས༔ བདེ་སྟོང་མུ་ཅོར་དགོད་པ་ཁྭ་ཏའི་གདོང༔ བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་འབུམ་སྡེའི་དུས་ལ་བབ༔
དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ གཞན་ཡང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ ཐུགས་རྗེ་དམ་ཚིག་དབང་གིས་བཞུགས་པ་ཡི༔ དབང་ཕྱུག་ཕྲ་མེན་མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ༔ གིང་

【汉语翻译】
嗡 舍 (嗡，梵文天城体：ॐ，梵文罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡) 赫利 (舍，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)！
从周遍法界智慧宫殿中，
凶猛炽燃的佛陀空行母，
与如来部的十万忿怒母，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从猛烈粗暴帝释忿怒的城市中，
于空性虚空中行走的秃鹫面，
天神的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
杀戮
断割恐怖屠夫的城市中，
将能取所取钉住的枭鹫面，
阎罗的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从五毒之海环绕的城市中，
于烦恼境中龇牙咧嘴的狐狸面，
龙族的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从极凶猛他人无法征服的城市中，
发出金刚巨响的乌鸦面，
夜叉的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从将三界焚为灰烬的城市中，
从光明孔中发光的猫头鹰面，
火神的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从血肉为食嬉戏的城市中，
独自唱着哀歌的罗刹鸟面，
罗刹的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从摧毁搅乱三有的城市中，
无碍觉性技艺圆满的花斑鸟面，
风神的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
从举起损害威胁兵器的城市中，
乐空无稽之谈欢笑的寒鸦面，
魔障的百万眷属降临之时，
请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛！
瑜伽士我等众。
吽 贝！
此外于此猛烈尸陀林宫殿中，
以慈悲誓言威力而安住的，
自在眷属母众百亿，


【英语翻译】
Oṃ Hrīḥ!
From the all-pervading Dharmadhatu wisdom palace,
The fierce and blazing Buddha Dakini,
Together with a hundred thousand wrathful mothers of the Sugata family,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city of the wrathful and violent Indra,
The face of a vulture that travels in the emptiness of space,
The time has come for a million hosts of goddesses,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city of the terrifying butchers of killing and cutting,
The face of a burial bird that pierces the grasped and grasper,
The time has come for a million hosts of Yama's retinue,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city surrounded by an ocean of the five poisons,
The face of a fox that bares its teeth at the realm of afflictions,
The time has come for a million hosts of nagas,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city of the great fierce one, unconquerable by others,
The face of a raven that utters the vajra's booming sound,
The time has come for a million hosts of yakshas,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city that burns the three realms to ashes,
The face of an owl that emits light from its luminous hole,
The time has come for a million hosts of fire gods,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city that delights in devouring flesh and blood,
The face of a rakshasa bird that sings a solitary lament,
The time has come for a million hosts of rakshasas,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city that destroys and churns the three existences,
The face of a speckled bird with unobstructed awareness and perfect skill,
The time has come for a million hosts of wind gods,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
From the city that raises weapons of harm and injury,
The face of a jackdaw that laughs at the nonsense of bliss and emptiness,
The time has come for a million hosts of obstacles,
Accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles!
Us yogis and others.
Hūṃ Bhyo!
Furthermore, in this fierce charnel ground palace,
Those who abide by the power of compassion and samaya,
A hundred million powerful retinue mothers,


============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལངྐ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྲ་བགེགས་གསོད་གཅོད་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བཀའ་ཉན་བྲན་དང་གཡོག༔ དྲག་ཤུལ་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཚོམ་བུ་ཀུན༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཁྱད་པར་ཟོར་དགུའི་ཟློག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རི་རབ་འབར་བ་སྟོབས་ཆེན་སྲིན་མོའི་གདོང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་གཙོ་འཁོར་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྣོད་བཅུད་གཏིང་ནས་གཡོ༔ ཁམས་གསུམ་ཐལ་བར་རློག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་འཕྱང་གྱེར༔ ཟློག་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱི་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཛྭཱ་ལ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཡུངས་དཀར་རྒྱལ་པོ་ཤཱ་རི་རཾ༔ ལྷ་ཡི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ བརྒྱ་བྱིན་ཁྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། ཟློག་སྔགས་དང༔ སརྦ་དྷེ་ཝ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་མ་ཤཱ་རི་རཾ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་
ཎ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཐོགས་མེད་ཤུགས་དྲག་རྣོན་པོ་རྩང་གི་ཟོར༔ གཤིན་རྗེའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཡ་མ་ཁྲོས་པའི་བེ་ཅོན་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ཡ་མ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཏཱིཀྵྞ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་རྨོངས་ཤིང་མྱོས་བྱེད་དུག་གི་ཟོར༔ ཀླུ་ཡི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ནཱ་ག་ཁྲོས་པའི་དུག་གི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་རྨོངས་ཤིང་བརྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ནཱ་ག་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་བི་ཥ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མོ་ཧ་ཡ་མོ་ཧ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྟོབས་ཆེན་ཤུགས་དྲག་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་ཡི་ཟོར༔ གནོད་སྦྱིན་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ གཏུམ་པོ་ཁྲོས་པའི་གྱད་ཀྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཕྱེ་མར་འཐག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ཡཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟ

【汉语翻译】
以及楞伽八部众，一切皆具诛杀怨敌魔障之苦行，金刚度母之听命奴仆与侍从，炽燃猛烈大火之聚合，享用怨敌魔障血肉骨骸之朵玛，瑜伽士我等。特别是九诅咒之遣除是：吽 遍！须弥山燃烧，大力罗刹女之面容，事业空行母主眷力量圆满，三有之情器从深处摇动，以三界化为灰烬之誓言，瑜伽士我等扬声，遣除咒语之末尾：萨尔瓦 瓦日ra 惹那 贝玛 布达 达吉尼 卓迪 嘎利 嘎拉亚 诶萨 遍 遍 卓 卓！ 玛哈 匝瓦拉 巴林达 萨玛雅 萨尔瓦 夏 卓 温 威格南 玛拉雅 玛拉雅 吽 吽 帕！ 吽 遍！ 猛烈白芥子国王夏日让，天神微细身之百万力量圆满，以帝释天忿怒之金刚力，以彻底斩断怨敌魔障之誓言，瑜伽士我等。遣除咒语与：萨尔瓦 德瓦 卓迪 达吉尼 诶萨 遍 遍 卓 卓！ 玛玛 夏日让 萨玛雅 萨尔瓦 夏 卓 温 威格南 达汝那 达汝那 吽 吽 帕！ 吽 遍！ 无碍猛烈锋利尸刀之诅咒，阎罗微细身之百万力量圆满，以阎魔忿怒之棒杖力，以斩断怨敌魔障七代之誓言，瑜伽士我等。萨尔瓦 亚玛 卓迪 达吉尼 诶萨 遍 遍 卓 卓！ 玛哈 迪叉那 萨玛雅 萨尔瓦 夏 卓 温 威格南 宾达 宾达 吽 吽 帕！ 吽 遍！ 迷惑沉醉世间之毒诅咒，龙族微细身之百万力量圆满，以龙王忿怒之毒力，以怨敌魔障迷惑昏厥之誓言，瑜伽士我等。萨尔瓦 纳嘎 卓迪 达吉尼 诶萨 遍 遍 卓 卓！ 玛哈 毕夏 萨玛雅 萨尔瓦 夏 卓 温 威格南 摩哈雅 摩哈雅 吽 吽 帕！ 吽 遍！ 大力猛烈坚硬石头之诅咒，夜叉微细身之百万力量圆满，以暴怒忿怒之巨人力，以怨敌魔障磨成粉末之誓言，瑜伽士我等。萨尔瓦 亚叉 卓迪 达吉尼 诶萨 遍 遍 卓

【英语翻译】
And the eight classes of beings of Lanka, all possessing the asceticism of killing and cutting enemies and obstacles, servants and attendants who listen to the commands of Vajra Dakini, all the assemblies of great blazing fierceness, accept the torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, yogis, ourselves, etc. Especially, the reversal of the nine zor curses is: Hūṃ Bhyoḥ! Mount Meru ablaze, the face of a powerful Rakshasa woman, the chief retinue of the Karma Dakini, complete with power and strength, shaking the vessel and essence of the three existences from the depths, with the oath to reduce the three realms to ashes, yogis, ourselves, etc., raise your voices. At the end of the reversal mantra: Sarva Vajra Ratna Padma Buddha Ḍākinī Krodhī Kīlī Kīlaya E Sa Bhayo Bhayo Zlok Zlok! Mahā Jvāla Bhaliṃta Samaya Sarva Śātrūn Vighnān Māraya Māraya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Bhyoḥ! Fierce white mustard king Śāri Raṃ, complete with the power of a million subtle bodies of gods, holding the vajra force of wrathful Indra, with the oath to completely sever enemies and obstacles, yogis, ourselves, etc. With the reversal mantra: Sarva Deva Krodhī Ḍākinī E Sa Bhayo Bhayo Zlok Zlok! Mama Śāri Raṃ Samaya Sarva Śātrūn Vighnān Dāruṇa Dāruṇa Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Bhyoḥ! Unobstructed, powerful, sharp zor of the charnel ground, complete with the power of a million subtle bodies of Yama, holding the club force of wrathful Yama, with the oath to sever the seven generations of enemies and obstacles, yogis, ourselves, etc. Sarva Yama Krodhī Ḍākinī E Sa Bhayo Bhayo Zlok Zlok! Mahā Tīkṣṇa Samaya Sarva Śātrūn Vighnān Bhindha Bhindha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Bhyoḥ! The poison zor that deludes and intoxicates the world, complete with the power of a million subtle bodies of nāgas, holding the poison force of wrathful Nāga, with the oath to delude and faint enemies and obstacles, yogis, ourselves, etc. Sarva Nāga Krodhī Ḍākinī E Sa Bhayo Bhayo Zlok Zlok! Mahā Viṣa Samaya Sarva Śātrūn Vighnān Mohaya Mohaya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Hūṃ Bhyoḥ! The zor of great, powerful, strong, hard stone, complete with the power of a million subtle bodies of yakshas, holding the giant force of wrathful Tummo, with the oath to grind enemies and obstacles into powder, yogis, ourselves, etc. Sarva Yakṣa Krodhī Ḍākinī E Sa Bhayo Bhayo Z

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་ཐལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ཡི་ཟོར༔ མེ་ལྷའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཨགྣི་ཁྲོས་པའི་
རྩལ་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབར་ཞིང་སྲེག་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་ཨགྣི་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རེག་པས་ཕུང་བྱེད་དུག་ཁྲག་ཀོང་གི་ཟོར༔ སྲིན་པོའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཤ་ཟ་ཁྲོས་པའི་མཚོན་གྱི་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་མ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཤུགས་དྲག་ཐོགས་མེད་འགྲོ་བ་མདའ་ཡི་ཟོར༔ རླུང་ལྷའི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ གཡོ་བྱེད་ཁྲོས་པའི་འཚུབས་འགྱུར་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་གཏོར་ཞིང་གཡེངས་པའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་བཱ་ཡུ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུལ་ཁམས་བརླག་ཅིང་ཕུང་བྱེད་ས་ཡི་ཟོར༔ བགེགས་ཀྱི་ཕྲ་མེན་བྱེ་བའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ བདེན་བྲལ་ཁྲོས་པའི་གཡོ་འཁྲུགས་ཤུགས་འཆང་བས༔ དགྲ་བགེགས་ཁ་ཕུང་གཏོང་བའི་དམ་ཚིག་གིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས། སརྦ་
བིགྷྣཱན་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་སྔགས་པ་བདུད་ཆས་སུ་ཞུགས༔ ཟོར་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་ནས་ཐོགས་སོ་སོ་ནས་འཆམས་སྟབས་དང་བཅས་བྱ༔ གང་ལྟར་ཡང་དེའི་ཚེ་ཟོར་རྫས་རེ་རེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་པ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོགས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བསྣུན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཕྱིར་བཟློག༔ མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ཕུང་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདེང་བསྐྱེད་དོ༔ སླར་ཡང་ཤ་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ འོད་གསལ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཟུང་འཇུག་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ཤ

【汉语翻译】
བཟློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 将世界化为灰烬的火之笮，火天微细火焰百万之能量圆满，阿格尼（藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：火）忿怒的
威势之力所持故，以焚烧敌魔之誓言，瑜伽士我等众。 སརྦ་ཨགྣི་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 触碰即毁坏毒血颅之笮，罗刹微细火焰百万之能量圆满，食肉忿怒的兵器之力所持故，以断敌魔命脉之誓言，瑜伽士我等众。 སརྦ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་མ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 猛烈无碍行之箭之笮，风天微细火焰百万之能量圆满，摇动忿怒的狂风变动之力所持故，以摧毁敌魔散乱之誓言，瑜伽士我等众。 སརྦ་བཱ་ཡུ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 毁灭地域及摧毁地之笮，魔障微细火焰百万之能量圆满，离真忿怒的动摇扰乱之力所持故，以令敌魔崩溃之誓言，瑜伽士我等众。 སརྦ་
བིགྷྣཱན་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ 彼等若与造作相关联，则咒师进入魔装。笮之物各自取，各自作舞姿。无论如何，彼时每一个笮之物的微尘数量如雨般降下，空行忿怒母之天众们取而击打在敌魔之上，所有不顺之方顷刻间遣除。观想所有顽劣之物皆已崩溃无余，生起定解。再次供奉血肉朵玛，ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ 光明寂静之状态未动摇，然双运大悲忿怒之

【英语翻译】
ློག་ཟློག༔ མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ The Zor of fire that turns the world to ashes, The power of a million subtle flames of the fire god is complete, Agni (藏文：ཨགྣི་，梵文天城体：अग्नि，梵文罗马拟音：agni，汉语字面意思：fire) Holding the power of wrathful skill, With the oath to burn and incinerate enemies and obstacles, Yogis, ourselves, and others. སརྦ་ཨགྣི་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ The Zor of poisonous blood skull that destroys by touch, The power of a million subtle flames of the Rakshasa is complete, Holding the weapon power of the wrathful flesh-eater, With the oath to cut off the life force of enemies and obstacles, Yogis, ourselves, and others. སརྦ་རཀྴ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་མ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ The Zor of the arrow that travels with fierce and unimpeded force, The power of a million subtle flames of the wind god is complete, Holding the turbulent power of the moving wrathful one, With the oath to destroy and distract enemies and obstacles, Yogis, ourselves, and others. སརྦ་བཱ་ཡུ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་ས་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ The Zor of earth that devastates and destroys lands, The power of a million subtle flames of obstacles is complete, Holding the fluctuating power of the wrathful one devoid of truth, With the oath to bring enemies and obstacles to ruin, Yogis, ourselves, and others. སརྦ་
བིགྷྣཱན་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་༔ མ་ཧཱ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་མ་ཐ་མ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ If these are related to elaboration, then the mantra practitioner enters the attire of a demon. Take the Zor substances separately and perform the dance steps separately. In any case, at that time, the number of fine particles of each Zor substance falls like rain, and the hosts of wrathful Dakinis take them and strike them upon the enemies and obstacles, instantly reversing all unfavorable aspects. Contemplate that all the unruly things have collapsed without a trace, and generate conviction in the understanding. Again, offer the flesh and blood torma, ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ Although not moving from the state of clear light and peace, the union of compassion and wrathful

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་འཆང་བ༔ མ་རུངས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དུས་ལ་བབ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ལྷ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀི་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དབང་སྒྱུར་ཕྲ་མེན་ཆེན་མོ་བརྒྱད༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ མཁའ་འགྲོ་སོ་གཉིས་གིང་དང་ལངྐའི་ཚོགས༔ སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས༔ སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག༴ ཞེས་སོགས་འཕྱང་དང་ཟློག་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་སྤྱིར་
ཕྲིན་ལས་གསོལ་བའོ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་གཏོང་བ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་དབྱུང་ངོ༔ དེ་ལྟ་བུ་འབད་པས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་ཐུལ་བ༔ ཉམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་འབར་མ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པ༔ རྨི་ལམ་དུ་བསད་ཟློག་གི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ལས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བ་ལ༔ བསད་པའི་ལས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི༔ དྲག་པོའི་ཐབ་དུག་ཤིང་དུག་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཟུར་གསུམ་དུ་བརྩིག༔ ལིང་རོ་དང་དྲག་པོའི་ཐུན་རྫས་ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་སོགས་སྦྱར་བ་བཞག༔ ཨེ་ཛྭ་ལ་རཾ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ མདུན་དུ་དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་དྲག་མེ་དམར་ནག་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་དབུས་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ༔ དེ་ནས་ལིང་རོ་དང་དྲག་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལྕགས་ཀྱི་ཧོམ་གཟར་གྲུ་གསུམ་པས་དབུལ་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དྲག་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་དཔུང་བཅས་ལྷག་མེད་བཞེས༔ མངོན་སྤྱོད་རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་མཛོད༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་རཀྴ་སཱི་མ་མ་བྷྱོ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་མཱ་ར་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕུལ༔ དགྲ་བགེགས་དཔུང་བཅས་ལྷག་མེད་བསྲེག་ཅིང་སྦྱང༔ མཐར་མཆོད་བསྟོད་བཟོད་པར་གསོལ༔ བཛྲ་མུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས༔ དམ་ཚིག་པ་འབར་བ་ཆེན་
པོའི་རྣམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང༔ གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་སྡེ་རིས་དང་བཅས་པ་ལྷག་མེད་དུ་བསྲེགས་པར་བསམ་མོ༔ ཟློག་པའི་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་སཾ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཟོར་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང

【汉语翻译】
忿怒尊，能调伏难调伏者的誓愿者，空行母炽燃的本尊众会时机已到，上师持明本尊忿怒尊，事业空行母四种姓的空行母，掌管方位的八大明妃，二十八自在天女，三十二空行母紧那罗和罗刹众，三百六十有情世间母曜众，八部傲慢军团及其眷属，请享用仇敌魔障血肉骨骸的朵玛，瑜伽士我等。（藏文）等等，念诵悬挂和回遮咒语，总的来说是祈请事业。之后布施残食等，结束后续次第。如此努力，能真实降伏仇敌魔障，修持中，炽燃空行母等会行显现之事业，梦中出现诛杀回遮的特殊征兆等时候，结束事业时，诛杀事业的结尾是：用毒木和毒血涂抹的忿怒火炉，堆成三角形，放置灵牌和忿怒的药材，大肉大油古古等混合物。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诶匝拉 讓 斯帕惹纳 帕特！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）桑哈惹纳 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）面前，在忿怒火炉中，猛烈的红黑色火焰燃烧翻滚的中央，如前观想一般，生起包括尸陀林忿怒处所的所依和能依，直至赞颂。之后，用铁制三角形火供勺，倾倒灵牌和忿怒药材，以及显现为仇敌魔障的实物，并念诵：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽！炽燃空行母坛城诸尊众，增长忿怒威力的智慧光辉，享用仇敌魔障七代及其军队，无余享用，请圆满显现神通的利乐事业！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 嘎玛 班匝 惹的纳 贝玛 布达 卓提 达吉尼 惹恰斯 玛玛 贝 萨瓦 夏准 维格念 卡卡 卡嘿 卡嘿 玛惹雅 匝瓦拉 讓 巴斯明 咕噜 吽 吽 帕特！这样供奉六十四份，焚烧净化仇敌魔障及其军队，无余焚烧净化，最后供养赞颂，祈请宽恕。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝 穆，智慧尊与面前生起无二无别安住，誓言尊以大火燃烧之相，遍布三界一切，观想凶狠残暴的部多及其眷属无余焚烧。回遮的结尾是：（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 萨瓦 达吉尼 嘉纳 桑哈惹纳 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）大食子的智慧尊等自

【英语翻译】
Wrathful One, with the commitment to subdue the untamed and difficult to tame, the assembly of deities of the blazing Dakinis, the time has come, Lama Rigdzin, the wrathful deity of Yidam, Karma Dakini, the Dakinis of the four lineages, the eight great Prahmen who control the directions, the twenty-eight great powerful goddesses, the thirty-two Dakinis, the hosts of Ging and Lanka, the three hundred and sixty hosts of the Mamos of existence, the eight classes of arrogant armies and their retinues, please accept the Torma of flesh, blood, and bones of enemies and obstacles, Yogis, etc., reciting the hanging and reversing mantras is generally a prayer for activities. Then, giving leftovers, etc., complete the subsequent sequence. By striving in this way, enemies and obstacles can be truly subdued, in practice, the blazing Dakinis and others will perform manifest activities, when special signs of killing and reversing appear in dreams, etc., when concluding the activity, the conclusion of the killing activity is: the wrathful stove is built in a triangular shape, smeared with poisonous wood and poisonous blood, and the effigy and wrathful substances, such as large meat, large oil, Guggul, etc., are mixed and placed. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) E Dzvala Ram Spharana Phet! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Samharana Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) In front, in the center of the wrathful stove, where fierce red and black flames burn and churn, generate the support and supported, including the wrathful charnel ground, as in the previous visualization, up to the praise. Then, pour the effigy and wrathful substances, and the actual enemies and obstacles that appear, with a triangular iron homa ladle, and recite: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Hum! All the deities of the blazing Dakini mandala, increase the wisdom and splendor of wrathful power, consume the enemies and obstacles, their seven generations and armies, without remainder, please accomplish the activities of manifest enjoyment! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Om Sarva Karma Vajra Ratna Padma Buddha Krodhi Dakini Rakshasi Mama Bhyo Sarva Shatrun Vighnan Kha Kha Khahi Khahi Maraya Jvala Ram Bhasmim Kuru Hum Hum Phet! Offer sixty-four portions in this way, burn and purify the enemies and obstacles and their armies, burn and purify without remainder, finally offer praise and ask for forgiveness. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Vajra Muh, the wisdom deity abides inseparable from the generated front, the commitment deity, in the form of a great burning fire, pervades all three realms, and contemplates the fierce and cruel Bhutas and their retinues being burned without remainder. The conclusion of the reversal is: (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Om Sarva Dakini Jnana Samharana Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The wisdom deities of the great Zor, etc., self

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐིམ་པས་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསམ༔ བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ༔ སྒོ་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་རྫོགས་སྒོ་སྲུང་ཚོགས༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ་བྷྱོ༔ སླར་ཡང་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་ཟློག་པས་ཐུགས་དམ་སྐུལ༔ རིགས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་ལ་ཟ་ལམ་བསྟན༔ འཕང་སར་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ༔ དགྲ་བགེགས་དམིགས་རྟེན་དུ་བཅས་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཞེངས་ཤིག་དྲག་ཤུལ་སྟོབས་ལྡན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རབ་འབྱམས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཉམས་པའི་གང་ཟག་བདུན༔ བར་ཆད་བགེགས་དང་འབྱུང་པོའི་སྟེང་དུ་ཆོས༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཟུར་ལ༔ ཟོར་རྫས་རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་ལ་རྒྱོབ༔ བྷྱོ་ཟློག་དམོད་པའི་ཐོག་ཆེན་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ དགྲ་བགེགས་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ སརྦ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་དང་དུལ་མོ་བརྡབ༔ དེ་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ས་ཟོར་ནས་བརྩམ་སྟེ་ཟློག་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པས་རྔམ་སྟབས་སུ་འཕང༔ མཐར་ཨོཾ་
སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཨུཥྞི་ཥ་སཏྭཾ༔ ཟོར་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ༔ གཏོར་ཟོར་གྱི་ཟློག་ཚིག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་ཟློག་པ་བྱ༔ ཟོར་ཆེན་བཏེགས་ལ་དམོད་པ་གདབ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ མཁའ་འགྲོ་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་དྲག་ཤུལ་སྐྱེད༔ ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་དགྲ་ལ་ཕོབ༔ མི་བཟད་མངོན་སྤྱོད་བགེགས་ཀྱི་དཔུང་ལ་ཕྱུངས༔ དགྲ་དཔུང་བདུན་རྒྱུད་མ་ལུས་རྩད་ནས་ཆོད༔ བགེགས་དཔུང་མིང་མེད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་བྱད་ཕུར་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དྲག་པོ་ཟོར་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་བཟླ་བཞིན་རྔམ་སྟབས་དྲག་པོའི་ང་རོ་དང་བཅས་ཟོར་ཆེན་འབེམ་དུ་བཅས་པ་ལ་བརྡེགས་པས༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པས་ཟོར་རྫས་ནད་མཚོན་དུག་གི་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུག༔ དགྲ་དཔུང་བསད༔ བགེགས་དཔུང་བཅོམ༔ མི་ལྡོག་པར་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པའི་གདིང་སྐྱེད༔ བརྟན་མ་བསྐྱང༔ སྲུང་བའི་མཐའ་བསྡུ་བ་ནི༔ ཐོད་ངན་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་བཅུག་པ་དུག་ཁྲག་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ ཕུང་རེས་དྲིལ༔ རྩང་གིས་གཟེར༔ དམིགས་བྱ་འགུགས་བས

【汉语翻译】
融入于（空性）之中，观想空行母的所有力量都圆满。通过念诵使其稳固。开启门户是： 吽！四种事业圆满的守门神众，以方便和智慧的智慧，开启猛烈的宫殿之门，将朵玛的替身之路转向敌人。 扎 吽 班 吼 萨玛雅 贝舍雅 帕 贝！再次供养朵玛，以共同总集的遣除法来催动誓言。向各部的母神们指示食物之路。在抛掷处供养黄金酒。将敌人魔障作为目标所依，吽 贝！ 奋起吧，具猛烈力量的空行母！事业的忿怒母从广大法界中奋起！在应调伏的十地中，对衰败的七种人，于障碍魔障和鬼神之上降下（佛）法。诸天龙、夜叉等一切众生在身旁，以替身物品和金刚兵器击打敌人。 贝 遣除，以诅咒的巨雹击打魔障。彻底断绝敌魔七代的根源。 萨瓦 卓提 达吉尼 亚亚 贝 贝 遣除遣除！ 如此念诵，并拍打手印和反手印。之后从东北方的土替身开始，以遣除之语和咒语，以威猛之姿抛掷。最后， 嗡 萨瓦 达吉尼 萨玛雅 乌什尼沙 萨埵。（藏文， सर्व डाकिनी समय उष्णिष सत्व，sarva ḍākinī samaya uṣṇīṣa sattva，一切空行母三昧 顶髻 萨埵）观想大替身的誓言轮安住在虚空中。 进行朵玛替身的遣除，伴随着遣除之语和咒语的遣除法。举起大替身，发出诅咒。 吽 贝！ 空行母燃烧的本尊众生起猛烈。大替身物品的力量和威光生起。降下疾病、兵器、毒药的大雨于敌人。将无法忍受的恶行施于魔障的军队。彻底断绝敌军七代的根源。将无名魔军化为灰尘。对怨敌、损害者、魔障、诅咒物之上 贝！ 成就猛烈替身的事业圆满。一边念诵遣除咒语，一边以威猛之姿和猛烈的吼声，击打作为目标的替身。 观想安住在虚空中的誓言轮因愤怒而骚动，威猛地降下替身物品、疾病、兵器、毒药的大雨，随后追赶。杀死敌军。摧毁魔军。观想毫不退转地增广，生起决定的信心。 守护稳固。 守护的结尾是： 在颅器中放入敌魔的灵牌，用毒血和毒物填满。用破布包裹。用桩橛钉住。勾招所要对治的目标。

【英语翻译】
Having dissolved into [emptiness], contemplate that all the power and strength of the dakinis are perfected. Make it stable through recitation. The opening of the door is: Hūṃ! The assembly of gatekeepers who perfect the four activities, with the wisdom of skillful means and knowledge, open the door of the fierce palace, and turn the path of the torma's effigy towards the enemy. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Samaya Prabeshaya Phat Bhyo! Again, offer the torma and urge the samaya through the general reversal. Show the path of food to the mothers of the lineages. Offer golden drink at the throwing place. Together with the enemy and obstructing spirits as the object of focus: Hūṃ Bhyo! Arise, fierce and powerful ḍākinīs! Arise from the vast expanse of the karmic wrathful mothers! Upon the seven individuals who have declined in the ten fields to be subdued, bestow the Dharma upon obstacles, obstructing spirits, and elementals. All the gods, nāgas, and yakshas are at your side. Strike the enemy with the effigy substances and vajra weapons! Bhyo, reverse! Strike the obstructing spirits with the great hail of curses! Cut off the root of the seven generations of enemies and obstructing spirits! Sarva Krodhi Ḍākinī Ya Ya Bhyo Bhyo Reverse Reverse! Thus saying, clap the palms and reverse mudrā. Then, starting from the earth effigy in the northeast, throw with a fierce posture, accompanied by reversal words and mantras. Finally, Oṃ Sarva Ḍākinī Samaya Uṣṇīṣa Sattva. (Tibetan, सर्व डाकिनी समय उष्णिष सत्व, sarva ḍākinī samaya uṣṇīṣa sattva, all dakini samaya ushnisha sattva) Contemplate that the wheel of the great effigy's samaya resides in the sky. Perform the reversal of the torma effigy, accompanied by reversal words and mantras. Raise the great effigy and cast curses. Hūṃ Bhyo! Fierce deities of the burning ḍākinīs arise! The power and splendor of the great effigy's substances arise! Send down a great rain of disease, weapons, and poison upon the enemy. Unleash unbearable manifest actions upon the army of obstructing spirits. Completely cut off the root of the seven generations of the enemy army. Turn the nameless army of obstructing spirits into dust. Bhyo upon the hateful enemy, harmers, obstructing spirits, and cursed objects! Accomplish the complete activity of the fierce effigy! While reciting the reversal mantra, strike the effigy, which is included as the target, with a fierce posture and a fierce roar. Contemplate that the wheel of samaya residing in the sky, agitated and fierce with anger, causes the effigy substances, disease, weapons, and a great rain of poison to fall, and then pursue. Kill the enemy army. Destroy the army of obstructing spirits. Contemplate that it is expanded without turning back, and generate confidence in the intention. Maintain stability. The conclusion of protection is: Place the effigy of the enemy and obstructing spirits in a skull cup, filled with poisonous blood and toxic substances. Wrap it with rags. Pierce it with pegs. Summon the object to be subdued.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟིམ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ༔ སྒོ་ཐེམ་གྱི་འོག་གམ༔ ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་སོགས་ས་གཉན་དུ་དོང་གྲུ་གསུམ་གཏིང་ཟབ་པར་བྲུས་པའི་ནང་དུ་འཕངས་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ས་འོག་དགུ་རིམ་མུན་པའི་གཏིང་རུམ་ནས༔ འཆི་བདག་ཆུ་སྲིན་
གདོང་ཅན་ལས་ལ་བཞེངས༔ བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་དཔུང་དང་བཅས༔ གཏད་པ་ཡིན་གྱིས་ནམ་ཡང་མ་གཏོང་ཞིག༔ ཡ་མ་རུ་དྲ་སརྦ་ཤཱ་ཏྲཱུན་བིགྷྣཱན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་གཏད༔ མེ་ཆུས་རྒྱས་བཏབ་པའི་སྟེང་དུ་རྟ་བྲོ་བརྡུང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨེ་ས་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་སརྦ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་དྷཱ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་མཚམས་བཅད༔ ནང་དུ་ལོག་ནས་ཚེའི་ཆོ་ག་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་སོགས་བྱའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླངས་པས༔ དགྲ་སོད་བགེགས་ཐུལ༔ བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཚུགས༔ རང་གཞན་འཚེངས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པ་སོགས་དགོས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལམ་སྒྲུབ་པ་དང༔ བསྟན་པ་སྤྱིའི་ཆེད་དུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐྱར་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ སྦྱིན་བདག་དང་རང་དོན་ཉི་ཚེ་བའི་ཆེད་དུ་བྱས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་མོ་རྣམས་འཁྲུགས་པར་འགྱུར་བས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ༔ དེ་ནི་ཕྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གཏོར་མས་ཟློག་པའི་རིམ་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པ་དབྱིངས་ལྔས་ཟློག་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་གཏད་ཁྲམ་ས་གཡོས་སོགས་བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན༔ ནང་ཤའི་ཁམས་མ་སྙོམས་པས་ལྕི་ཞིང་འཐིབས་པ་ལྡན་འདུས་ཀྱི་ནད་དང་ང་རྒྱལ་གནོད་སྦྱིན་གཏུམ་པོའི་གདོན་གྱི་འཚེ་བ་སོགས་འཆི་བདག་གི་བདུད་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད༔ སྣང་ཙམ་ནས་རང་
བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལས་མ་གཡོས་པར་ཤེས་པས་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོ་དམ་པ་སྲ་བའི་དབྱིངས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོར་སྦྲུལ་མདུད་བཞིན་ངང་གིས་གྲོལ་བའི་གནས་ལུགས་སུ་ངོ་ཤེས༔ ཐག་ཆོད༔ བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ཕྱི་ནང་གི་བགེགས་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་བཞིན་དག་པའི་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བར་རྒྱས་གདབ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་དང་ཁྲག་གི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཤེར་བའི་དབྱིངས་མཱ་མ་ཀཱི༔ མེ་དང་དྲོད་ཀྱི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པའི་དབྱིངས་གོས

【汉语翻译】
将其猛烈地压紧，扔到门槛下，或者道路的十字路口等凶煞之地，在深挖的三棱坑中扔进去。吽 吽！从地底九层黑暗的深处，死神鳄鱼脸者，请您行动起来！障碍、仇敌、邪魔、恶鬼及其军队，已交付于您，请您永远不要放过！ 雅玛汝扎 萨瓦 夏处恩 维格念 卡卡 卡嘿 卡嘿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）交付！在用火和水加持过的上面，跳马舞并敲击。吽 吽 吽 诶 萨 效 效 卓 卓 萨瓦 达吉尼 卓达 匝拉 然 然！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此来划定界限。回到里面，进行长寿仪轨和获取成就等。像这样修持甚深的仪轨次第，能够击退仇敌，降伏邪魔，消除菩提道上的所有障碍，稳固佛法的命脉。通过自他三方面的圆满，迅速获得大菩提的果位等，其必要性不可思议。因此，具有誓言的瑜伽士们，为了成就自己的道，并且为了整个佛法，应该反复地修持。如果只是为了施主和自己短暂的利益而做，会扰乱空行母们，所以要非常保密。这是用朵玛来遣除外在违缘障碍的次第。萨玛雅！第二，内在五大失调时，用五界来遣除：外在的土元素变成仇敌而失调，由此产生诅咒、木橛、恶语、投掷、诅咒、陷害、地震等障碍的因缘；内在的肉元素不调和，变得沉重而迟钝，产生聚合病和傲慢、夜叉、凶猛鬼怪的侵害等，所有显现为死魔的魔障，仅仅是显现，要知道其自性是完全清净的，没有动摇于觉性安乐逝的精华。因此，所有的因缘和障碍，都认知为圣洁的明妃，坚固的法界，本初佛母的体性，像蛇解开结一样自然解脱的境界。确定，获得稳固，内外所有的邪魔障碍，就像天空中的云雾消散一样清净，在不变的证悟中增长。同样，水和血的元素变成仇敌而失调，所有的疾病、鬼怪、损害，都认知为湿润的法界，嘛嘛嘎；火和热的元素变成仇敌而失调，所有的疾病、鬼怪、损害，都认知为焚烧的法界，郭斯

【英语翻译】
Press it down firmly and throw it under the threshold, or at a crossroads, etc., in an ominous place, into a deeply dug triangular pit. Hūṃ Hūṃ! From the depths of the nine layers of darkness beneath the earth, arise, you death-dealing crocodile-faced one! Obstacles, enemies, obstructing spirits, and oath-breakers, together with their armies, are entrusted to you; never let them go! Yama Rudra Sarva Shatrun Vighnan Kha Kha Khahi Khahi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Entrust! On top of that which has been blessed with fire and water, perform the horse dance and strike. Hūṃ Hūṃ Hūṃ E Sa Bhyo Bhyo Zlok Zlok Sarva Dakini Krodha Jwala Ram Ram! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Thus, set the boundaries. Return inside and perform the longevity ritual and obtain siddhis, etc. By practicing such profound stages of action, enemies are subdued, obstructing spirits are overcome, all obstacles on the path to enlightenment are pacified, and the life-force of the teachings is established. Through the three perfections of oneself and others, one quickly attains the state of great enlightenment, etc. The necessity of this is inconceivable, so yogis who possess samaya should practice their own path and repeatedly practice it for the sake of the teachings in general. If it is done only for the sake of the patron and one's own temporary benefit, the ḍākinīs and mamos will be disturbed, so it should be kept very secret. This is the order of repelling external adverse conditions and obstacles with tormas. Samaya! Secondly, when the internal elements are disturbed, repelling them with the five realms: Based on the external elements, the earth element becomes hostile and disturbed, causing obstacles such as curses, phurbas, spells, throwing, curses, slander, earthquakes, etc. When the internal flesh element is unbalanced, it becomes heavy and dull, causing combined diseases and the harm of arrogance, yakshas, and fierce spirits, etc. All that appears as the demon of death, merely appearing, know that its nature is completely pure, unwavering from the essence of awareness, the Sugata. Therefore, all conditions and obstacles are recognized as the noble consort, the solid realm, the nature of Buddha Locana, and the state of natural liberation like a snake uncoiling its knot. Be certain, gain stability, and all external and internal obstructing conditions are purified like clouds clearing in the sky, and the unchanging realization is expanded. Similarly, when the water and blood elements become hostile and disturbed, all diseases, spirits, and harms are recognized as the moist realm, Māmakī; when the fire and heat elements become hostile and disturbed, all diseases, spirits, and harms are recognized as the burning realm, Gos

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་མོ༔ རླུང་དང་དབུགས་ཀྱི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བའི་དབྱིངས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ༔ ནམ་མཁའ་དང་སེམས་ཀྱི་ཁམས་དགྲ་གཤེད་དུ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ལ་བཟླ་ཞིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱའོ༔ མདོར་ན་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་གདོན་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་སོགས་རྐྱེན་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཅི་བྱུང་ཡང་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཡུམ་ལྔའི་ངོ་བོ་སྐད་ཅིག་མ་སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ངང་བསྐྱང༔ འཇམ་རླུང་གཟུང༔
དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་གཞག༔ སྐབས་སུ་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་འོད་ལྔའི་དྭངས་མ་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་སེམས་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཐིམ༔ དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤར༔ དེ་ལ་རིག་པ་གཏད་པ་འོད་ལྔའི་ཕུང་པོར་གྱུར༔ ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱངས་ཤིང་ཧཱུྃ་གི་སྣང་གླུ་བླངས་ཏེ་མི་ཕོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོག་བརྫིས་སུ་བྱས་པས་རྐྱེན་ངན་ལམ་དུ་ལོངས༔ བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར༔ ལྟས་ངན་གྲོགས་སུ་ཁུགས་ཏེ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བརྗོད་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པའང་བྱ་སྟེ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བ་ས་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང༔ ཤ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་སྲ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང༔ ཁྲག་གི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་བདེ་གཤེགས་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་གཤེར་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་མེ་ལས་གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང༔ དྲོད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པདྨའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་སྲེག་པའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་རླུང་ལས་
གྱུར་པའི་འགལ་རྐྱེན་དང༔ དབུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་ཀྱི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་གཡོ་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ལས་གྱུར་འགལ་རྐྱེན་དང༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་ནད་གདོན་བར་ཆད་ཀུན༔ དྲན་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཟོར་ཆེན་པོས༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་སྣང་བའི་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ལཾ་བཾ

【汉语翻译】
དཀར་མོ༔ 风和气息的界，敌害扰乱所致的一切疾病、邪魔、损害，于动摇之界，誓言度母啊！虚空和心识的界，敌害扰乱所致的一切疾病、邪魔、损害，于显现之界，认知为金刚界自在母，念诵并获得稳固！总而言之，无论内外的元素扰乱所致的疾病、邪魔、诅咒、驱逐等，出现任何障碍和阻碍，都要生起意念的坚定，并且将一切都认知为智慧五母的自性，如刹那间空明无为一般，安住于此！缓和气息！
混合界与觉性，安住于平等！此时，外五大元素，五光的精华，融入内五大元素，肉、血、暖、息、心识的界中！这些刹那间显现为五界自在母的形象！于此专注觉性，转化为五光蕴！观想彻底清净，融入智慧的界中，生起意念并唱诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之显现歌，对于一切无法忍受的，都以践踏来对待，从而使恶缘转为道用！障碍转为成就！恶兆变为助伴，成为一切回遮中的殊胜！也要用语言来阐明这样的意义：吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！由地元素所生的违逆之缘和，血肉之界的疾病、邪魔、障碍等，以显空无别的金刚大橛，回遮至贞洁女的坚固之界！由水元素所生的违逆之缘和，血液之界的疾病、邪魔、障碍等，以觉空无别的善逝大橛，回遮至贞洁女的湿润之界！由火元素所生的违逆之缘和，暖热之界的疾病、邪魔、障碍等，以明空无别的莲花大橛，回遮至贞洁女的焚烧之界！由风元素
所生的违逆之缘和，气息之界的疾病、邪魔、障碍等，以乐空无别的业力大橛，回遮至贞洁女的动摇之界！由虚空元素所生的违逆之缘和，心识之界的疾病、邪魔、障碍等，以忆空无别的法界大橛，回遮至贞洁女的显现之界！嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 卓谛 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 蓝 班

【英语翻译】
Dakmo! All the diseases, evil spirits, and harms caused by the disturbance of the elements of wind and breath, in the realm of movement, Oath Tara! All the diseases, evil spirits, and harms caused by the disturbance of the elements of sky and mind, in the realm of appearance, recognize as the sovereign mother of the Vajra realm, recite and gain stability! In short, no matter what obstacles and interruptions arise from the disturbance of the elements, diseases, evil spirits, curses, expulsions, etc., whether internal or external, generate the firmness of intention, and recognize everything as the nature of the five wisdom mothers, like an uncompounded moment of emptiness and clarity, and abide in it! Subdue the subtle wind!
Mix the realm and awareness, and rest in equanimity! At this time, the five external elements, the essence of the five lights, dissolve into the five internal elements, the realms of flesh, blood, warmth, breath, and mind! These instantly manifest as the forms of the five realm sovereign mothers! Focus awareness on this, and it transforms into a mass of five lights! Contemplate that it is completely purified and dissolves into the realm of wisdom, generate intention and sing the song of manifestation of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), and treat everything unbearable as trampling, thereby transforming adverse conditions into the path! Obstacles turn into accomplishments! Bad omens become companions, becoming the most excellent of all reversals! Also, clarify such meaning with words: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)! The adverse conditions arising from the earth element, and all the diseases, evil spirits, and obstacles of the flesh realm, with the great vajra kīla of indivisible appearance and emptiness, reverse to the firm realm of the chaste woman! The adverse conditions arising from the water element, and all the diseases, evil spirits, and obstacles of the blood realm, with the great sugata kīla of indivisible awareness and emptiness, reverse to the moist realm of the chaste woman! The adverse conditions arising from the fire element, and all the diseases, evil spirits, and obstacles of the warmth realm, with the great lotus kīla of indivisible clarity and emptiness, reverse to the burning realm of the chaste woman! The adverse conditions arising from the wind element,
and all the diseases, evil spirits, and obstacles of the breath realm, with the great karma kīla of indivisible bliss and emptiness, reverse to the moving realm of the chaste woman! The adverse conditions arising from the sky element, and all the diseases, evil spirits, and obstacles of the mind realm, with the great dharmadhatu kīla of indivisible memory and emptiness, reverse to the appearing realm of the chaste woman! Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Krodhi Dakini Sarva Samaya Lam Bam

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རཾ་ཡཾ་ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་བཞག་གོ༔ ཕྱི་ནང་གི་ཟློག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་བྱེད་ན་སྤྱིའི་ཟློག་པའི་མཇུག་ཏུ་འདི་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་འབྱུང་བ་ལྔ་དབྱིངས་སུ་ཟློག་པའི་མཆོག་གི་ཟོར་གྱི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟློག་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀླུ་གདོན་དང་བད་ཀན་གྱི་ནད་སོགས་སྐྱེད༔ དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལས་ཕོ་གདོན་དང་ཚད་རིམས་མཁྲིས་པའི་ནད༔ ང་རྒྱལ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་སྲིན་ཕོལ་གཟེར་ཐབས་ཀྱི་ནད༔ འདོད་ཆགས་ལས་མོ་གདོན་དང་ཆུ་སེར་གྲང་བའི་ནད༔ ཕྲག་དོག་ལས་བཙན་འགོང་ཐེའུ་རང་གི་གདོན་དང་ལྡན་འདུས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ནད༔ གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས༔
ནད་མུག་མཚོན་ཁ༔ བྱད་ཕུར་ལྟས་ངན༔ ནང་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དེར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཚོགས་སུ་ཤར༔ རྟོག་པ་སྔ་མས་ས་བོན་བཞག༔ ཕྱི་མས་གསོས་བཏབ༔ དེ་ཇེ་རགས་སུ་གྱུར་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོར་ཤར་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་འཇིགས་སྐྲག་བདེ་སྡུག་ལྟར་ཤར་ཞིང་བདེན་པར་བཟུང་བས་བསླུས་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་མཚང་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ དགྲ་བོ་ལྟ་བུ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བའམ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་ངན་རྟོག་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་མི་སྤང༔ མི་དགག༔ མི་བསྒྱུར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྡོལ་བ་དང༔ གནས་པ་དང༔ ཐིམ་པ་ལྟར་རིག་པའི་ཀློང་ལས་འདའ་ས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ངང་བསྐྱངས་པས་ཞེ་སྡང་ཁོ་རང་གསལ་སྟོང་དུ་ལྷང་གིས་གྲོལ་བ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བག་ཆགས་མི་བཞག༔ ལས་མི་གསོག༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༔ ང་
རྒྱལ་ཚོར་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༔ ཕྲག་དོག་རིག་སྟོང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཟློག་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ སྐབས་སུ་སྤྱ

【汉语翻译】
རཾ་ཡཾ་ཨ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ （藏文）ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་བཞག་གོ༔ ཕྱི་ནང་གི་ཟློག་པ་སྦྲེལ་ཏེ་བྱེད་ན་སྤྱིའི་ཟློག་པའི་མཇུག་ཏུ་འདི་བྱའོ༔ དེ་ནི་ནང་འབྱུང་བ་ལྔ་དབྱིངས་སུ་ཟློག་པའི་མཆོག་གི་ཟོར་གྱི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟློག་པ་ནི༔ ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀླུ་གདོན་དང་བད་ཀན་གྱི་ནད་སོགས་སྐྱེད༔ དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལས་ཕོ་གདོན་དང་ཚད་རིམས་མཁྲིས་པའི་ནད༔ ང་རྒྱལ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་སྲིན་ཕོལ་གཟེར་ཐབས་ཀྱི་ནད༔ འདོད་ཆགས་ལས་མོ་གདོན་དང་ཆུ་སེར་གྲང་བའི་ནད༔ ཕྲག་དོག་ལས་བཙན་འགོང་ཐེའུ་རང་གི་གདོན་དང་ལྡན་འདུས་རླུང་ཁམས་ཀྱི་ནད༔ གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་འབྱུང་བཞིའི་གཡོ་འཁྲུགས༔
ནད་མུག་མཚོན་ཁ༔ བྱད་ཕུར་ལྟས་ངན༔ ནང་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ༔ གསང་བ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་བའི་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དེར་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཚོགས་སུ་ཤར༔ རྟོག་པ་སྔ་མས་ས་བོན་བཞག༔ ཕྱི་མས་གསོས་བཏབ༔ དེ་ཇེ་རགས་སུ་གྱུར་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོར་ཤར་ཏེ་རྨི་ལམ་གྱི་འཇིགས་སྐྲག་བདེ་སྡུག་ལྟར་ཤར་ཞིང་བདེན་པར་བཟུང་བས་བསླུས་ཏེ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་མཚང་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ༔ དགྲ་བོ་ལྟ་བུ་མིག་ལམ་དུ་སྣང་བའམ་ཡིད་ལ་དྲན་པས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་ངན་རྟོག་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཚེ་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཆེད་དུ་མི་སྤང༔ མི་དགག༔ མི་བསྒྱུར་བར་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་བརྡོལ་བ་དང༔ གནས་པ་དང༔ ཐིམ་པ་ལྟར་རིག་པའི་ཀློང་ལས་འདའ་ས་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ངང་བསྐྱངས་པས་ཞེ་སྡང་ཁོ་རང་གསལ་སྟོང་དུ་ལྷང་གིས་གྲོལ་བ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར༔ བག་ཆགས་མི་བཞག༔ ལས་མི་གསོག༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ༔ དེ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བས་གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས༔ ང་
རྒྱལ་ཚོར་སྟོང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས༔ ཕྲག་དོག་རིག་སྟོང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་འབྲས་རྐྱེན་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཀློང་དུ་ཟློག་པར་གདོན་མི་ཟའོ༔ སྐབས་སུ་སྤྱ,
  "english_translation": "Raṃ Yaṃ A Dharma Dhātu Bhyo Bhyo Zlog Zlog. Saying "A A A A A," clap the hands. Place it on the foundation of realization. If the outer and inner reversals are combined, this should be done at the end of the general reversal. This is the supreme ZOR instruction for reversing the five inner elements into space. Sa ma ya. The third is reversing afflictions along with their imprints into wisdom. From the continuum of afflictive ignorance, arise serpent spirits, phlegm diseases, and so on. Similarly, from anger arise malevolent spirits, feverish heat, and bile diseases. From pride arise yaksha spirits, diseases caused by female demons and sharp pains. From desire arise female spirits and serous cold diseases. From jealousy arise Tsen, 'Gong, and Te'u Rang spirits, and diseases of combined wind and phlegm. Furthermore, based on such subtle and coarse afflictive thoughts, the external four elements are disturbed.
Diseases, famine, weapons. Harmful spells, evil omens. Internal bodily ailments. Secret mental sufferings are all produced. Based on the object to be grasped, the conceptual thoughts of clinging to it arise as a multitude. The former thought plants the seed. The latter nourishes it. As it becomes coarser, all appearances arise as enemies, like the fears, joys, and sorrows of a dream. Being deceived by grasping them as true, one should recognize this great flaw in appearances, where all temporary and ultimate obstacles and hindrances appear even though they do not exist. When an enemy appears in sight or is remembered in mind, causing the arising of angry, negative thoughts, do not deliberately abandon that thought. Do not suppress it. Do not transform it. Like clouds dissolving, remaining, and disappearing in the sky, recognize that there is no escape from the expanse of awareness. By maintaining this state, anger itself is spontaneously liberated into clarity and emptiness, and mirror-like wisdom is manifested. No imprints are left. No karma is accumulated. All obstacles arising from it will be liberated in their own place. Similarly, by taking other afflictions as the path, ignorance arises as luminous Dharmadhatu wisdom. Pride arises as sensory emptiness, equality wisdom. Desire arises as bliss-emptiness, discriminating wisdom. Jealousy arises as awareness-emptiness, accomplishing activity wisdom. Thus, there is no doubt that all causes, effects, conditions, and appearances of afflictions are reversed into the expanse of the five wisdoms. Occasionally, practice.

【英语翻译】
Raṃ Yaṃ A Dharma Dhātu Bhyo Bhyo Zlog Zlog. Saying "A A A A A," clap the hands. Place it on the foundation of realization. If the outer and inner reversals are combined, this should be done at the end of the general reversal. This is the supreme ZOR instruction for reversing the five inner elements into space. Sa ma ya. The third is reversing afflictions along with their imprints into wisdom. From the continuum of afflictive ignorance, arise serpent spirits, phlegm diseases, and so on. Similarly, from anger arise malevolent spirits, feverish heat, and bile diseases. From pride arise yaksha spirits, diseases caused by female demons and sharp pains. From desire arise female spirits and serous cold diseases. From jealousy arise Tsen, 'Gong, and Te'u Rang spirits, and diseases of combined wind and phlegm. Furthermore, based on such subtle and coarse afflictive thoughts, the external four elements are disturbed.
Diseases, famine, weapons. Harmful spells, evil omens. Internal bodily ailments. Secret mental sufferings are all produced. Based on the object to be grasped, the conceptual thoughts of clinging to it arise as a multitude. The former thought plants the seed. The latter nourishes it. As it becomes coarser, all appearances arise as enemies, like the fears, joys, and sorrows of a dream. Being deceived by grasping them as true, one should recognize this great flaw in appearances, where all temporary and ultimate obstacles and hindrances appear even though they do not exist. When an enemy appears in sight or is remembered in mind, causing the arising of angry, negative thoughts, do not deliberately abandon that thought. Do not suppress it. Do not transform it. Like clouds dissolving, remaining, and disappearing in the sky, recognize that there is no escape from the expanse of awareness. By maintaining this state, anger itself is spontaneously liberated into clarity and emptiness, and mirror-like wisdom is manifested. No imprints are left. No karma is accumulated. All obstacles arising from it will be liberated in their own place. Similarly, by taking other afflictions as the path, ignorance arises as luminous Dharmadhatu wisdom. Pride arises as sensory emptiness, equality wisdom. Desire arises as bliss-emptiness, discriminating wisdom. Jealousy arises as awareness-emptiness, accomplishing activity wisdom. Thus, there is no doubt that all causes, effects, conditions, and appearances of afflictions are reversed into the expanse of the five wisdoms. Occasionally, practice.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རིགས་དྲུག་དང༔ ཁྱད་པར་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་རྩོམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རང་རྒྱུད་ཀྱི་དུག་ལྔ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ༔ དེ་ཉིད་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གསལ་ཞིང་སེམས་གཟུང༔ སེམས་ཟིན་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཀློང་དུ་བསྟིམ་ཞིང་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་གཟུང༔ མིག་ནམ་མཁར་ལྟ་སྟངས་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང༔ རིག་པ་བཟོ་མ་བཅོས་པར་བཞག་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་བཟློག་པར་འགྱུར་ན་འགལ་རྐྱེན་ཉི་ཚེ་བའི་ཚོགས་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས༔ དེ་ལྟ་བུའི་དོན་བརྗོད་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བའི་རྣམ་རྟོག་དང༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔
ང་རྒྱལ་རི་ལྟར་ཁེངས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ ཚོར་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་པོས༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབས་པའི་རྣམ་རྟོག་དང༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན༔ མྱོང་སྟོང་དབྱེར་མེད་རིག་པའི་ཟོར་ཆེན་གྱིས༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་ཟློག་ཅིང་སྒྱུར༔ ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་སྒྱུར༔ རིག་པ་བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང༔ ཆོས་ཀུན་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀླེ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ༔ རིག་སྟོང་བྱར་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་དགོངས་པའི་སྲོག་བཟུང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ༔ དེ་ནི་གསང་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔས་ཟློག་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་གདམས་པའོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ སྔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་གལ་ཆེ་བས༔ རྒྱུད་དག་པའི་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང༔
བགེགས་ཕ

【汉语翻译】
又，六道有情，特别是制造违缘障碍的邪魔的烦恼全部融入自相续的五毒中观想。彼即以五部如来的身相，循序渐进地明观并摄持心。心被摄持后，融入五种智慧的虚空中并作为道用。中间，直接摄持气。眼睛以不动的姿态凝视虚空。觉性不加改造地安住，三界的分别念全部回遮于觉性本来清净的法界中，何况是回遮微不足道的违缘之聚。如是之义，以言词之门而作明示： 吽 吽！ 痴暗如黑暗般浓厚的分别念，以及由此而生的违缘障碍等，以显空无别的觉性大回遮器，回遮、转变于法界智慧的自性中。 嗔恨如火焰般燃烧的分别念，以及由此而生的违缘障碍等，以明空无别的觉性大回遮器，回遮、转变于明镜智慧的自性中。
我慢如山般傲慢的分别念，以及由此而生的违缘障碍等，以觉空无别的觉性大回遮器，回遮、转变于平等性智慧的自性中。 贪欲如水般泛滥的分别念，以及由此而生的违缘障碍等，以乐空无别的觉性大回遮器，回遮、转变于妙观察智慧的自性中。 嫉妒如风般猛烈刮动的分别念，以及由此而生的违缘障碍等，以受空无别的觉性大回遮器，回遮、转变于成所作智慧的自性中。 所有对境显现回遮于心上，心性转变于觉空本来的法界中，觉性无所作为如虚空般的自性中，成为诸法穷尽处的成办事业。 嗡 卓地 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 嘎列舍 达图 嘉纳 贝友 贝友 卓 卓 （藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀླེ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：ॐ क्रोध् धी ढाकिनी सर्व समय क्लेश धातु ज्ञान भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：oṃ krodhī ḍhākinī sarva samaya kleśa dhātu jñāna bhyo bhyo jhlok jhlok，汉语字面意思：嗡，忿怒空行母，一切誓言，烦恼，界，智慧，敬献，敬献，回遮，回遮！）。 吽 吽 吽 吽 吽！ 如是念诵并拍手。于觉空无为的自性中，于意之命根而入于等持。此乃秘密烦恼以五种智慧回遮的次第究竟之口诀。 萨玛雅！ 如是甚深口诀于实修时，事先灌顶尤为重要，故清净传承之弟子应从沐浴中遣出。
驱魔

【英语翻译】
Furthermore, contemplate that all the afflictions of the six types of beings, especially the obstructing demons who create obstacles, dissolve into the five poisons of your own mind-stream. Clearly visualize this as the form of the five Sugatas, gradually and holding the mind. Once the mind is held, dissolve it into the expanse of the five wisdoms and take it as the path. In between, directly hold the breath. Fix the eyes on the sky without moving. By leaving awareness uncorrected, all the conceptual thoughts of the three realms will be reversed into the realm of awareness's original purity. What need is there to mention reversing the collection of minor obstacles? Such meaning is clarified through the door of words:
Hūṃ Hūṃ! The conceptual thought of delusion, thick like darkness, and all the obstacles and hindrances that arise from it, with the great weapon of awareness, inseparable from appearance and emptiness, reverse and transform into the nature of the wisdom of the Dharmadhatu.
The conceptual thought of hatred, blazing like fire, and all the obstacles and hindrances that arise from it, with the great weapon of awareness, inseparable from clarity and emptiness, reverse and transform into the nature of mirror-like wisdom.
The conceptual thought of pride, arrogant like a mountain, and all the obstacles and hindrances that arise from it, with the great weapon of awareness, inseparable from feeling and emptiness, reverse and transform into the nature of equality wisdom.
The conceptual thought of desire, turbulent like water, and all the obstacles and hindrances that arise from it, with the great weapon of awareness, inseparable from bliss and emptiness, reverse and transform into the nature of discriminating wisdom.
The conceptual thought of jealousy, raging like wind, and all the obstacles and hindrances that arise from it, with the great weapon of awareness, inseparable from experience and emptiness, reverse and transform into the nature of accomplishing wisdom.
Reverse all appearances of objects onto the mind. Transform the mind itself into the original realm of awareness and emptiness. In the nature of awareness, without action, like the sky, accomplish the activity of exhausting all phenomena. Oṃ Krodhi Dakini Sarva Samaya Klesha Dhatu Jnana Bhyo Bhyo Zlok Zlok (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཀླེ་ཤ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག，梵文天城体：ॐ क्रोध् धी ढाकिनी सर्व समय क्लेश धातु ज्ञान भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग，梵文罗马拟音：oṃ krodhī ḍhākinī sarva samaya kleśa dhātu jñāna bhyo bhyo jhlok jhlok，汉语字面意思：嗡，忿怒空行母，一切誓言，烦恼，界，智慧，敬献，敬献，回遮，回遮！).
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! Saying this, clap the hands. In the nature of awareness and emptiness, without action, remain in equipoise, holding the life-force of the mind. This is the ultimate instruction on reversing secret afflictions with the five wisdoms. Samaya! In order to practice such profound instructions, it is especially important to receive empowerment beforehand. Therefore, the pure lineage disciple should be expelled from the bath.
Expelling obstacles.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ༔ མཚམས་བཅད༔ མཎྜལ་ཕུལ༔ རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ཀཱི་ལ་ཡའི༔ དྲག་པོའི་དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་དུ་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མ་ནག་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཚ་ཞིང་རྩུབ་པ་འཕྲོས༔ ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ༔ འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་བྱོན་ཏེ༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་ཅིང་རྗེས་སུ་གནང་བར་མོས་ལ༔ གཏོར་མ་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞི་བ་ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ རིགས་ལྔ་གསོད་བྱེད་རྔམས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན༔ ཕྲ་མེན་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་དགོངས༔ སྲུང་ཟློག་བསད་མནན་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ མངོན་སྤྱོད་དམོད་པའི་མཐུ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཀྲོ་དྷཱི་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་
མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་ལས་རང་འདྲ་གཉིས་པ་བྱུང༔ སློབ་མ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པའི་ལག་ཏུ་ཕུར་པ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ ལས་ཀྱི་དྷཱ་ཀིའི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་པའི་མཚོན་ཆེན་པོ༔ བདུད་བཞིའི་བར་ཆད་འདུལ་ཕྱིར་གཏད༔ ཕྱར་བས་ཁམས་གསུམ་གཡོ་ཞིང་འགུལ༔ བསྒྲིལ་བས་ས་གསུམ་གདུག་པ་སྔངས༔ བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་འགྱུར་ན༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ལ་སྨྲོས་ཅི་དགོས༔ རྡོ་རྗེའི་མཁར་དུ་སྲུང་བ་དང༔ ཉམས་པ་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་དང༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་ཟློག་པ་སོགས༔ དྲག་པོའི་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེས་ཀྱང་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླངས་ཤིང་གདབ་ཀའི་ལས་བྱ༔ ཕྱིར་ཟློག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང༔ བསད་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ འཕང་བས་མཇུག་བསྡུའོ༔ དེས་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འག

【汉语翻译】
惹(RA)！结界！献曼扎！与瑜伽母无别的，大上师请垂念！事业空行橛金刚的，猛烈的灌顶请赐予！以三次祈祷，净化相续！誓言智慧无别而稳固。之后，将食子观想为本尊。观想上师为金刚忿怒母黑色的心间发出炽热粗糙的光芒，击中观想为本尊的食子，催动本誓。伴随着不可思议的巨大火焰的幻变，来到观想为本尊的弟子面前，观想光芒的放出和收摄，使现行的各种事业成就的能力融入相续并赐予加持。将食子交给手中，吽吽！虽未动摇寂静法身的自性，然为调伏恶毒而显现事业忿怒母之相，具有杀害五部的威猛姿态，无数的使者自在母众，催动本誓，增长慈悲的光辉，请垂念金刚弟子们！以守护、遣除、杀害、镇压等各种事业，愿现行诅咒的威力圆满！嗡 萨瓦 卓地 达吉尼 班杂 枳里 枳拉亚 玛哈 茹扎 卡亚 嘉纳 阿比钦扎 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，最终从食子的本尊中出现第二个与自身相同者，与弟子无别。事业空行及其眷属的身之加持全部融入相续，在三有中生起无与伦比的傲慢，将橛交给手中，吽！圆满一切佛的事业，圆满事业空行的能力，为成就现行的伟大武器，为了调伏四魔的障碍而交付。举起时，三界摇动，旋转时，三地恶毒呻吟，如果击中，连天神也会毁灭，何况是作害的魔障？在金刚城中守护，以及破戒、分离结合，以及诅咒、抛掷、回遮等，请成办一切猛烈的事业！嗡 噶玛 枳里 枳拉亚 吽 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以此也以威猛的姿态拿起，进行击打之业，以及如何遣除，成办杀害的事业，以抛掷而结束。以此则能成就一切猛烈的事业。

【英语翻译】
Ra! Conclude the boundaries! Offer the mandala! Great teacher, inseparable from the Yogini, please consider! Bestow the empowerment and permission of the wrathful action Dakini Kilaya! Pray three times, purify the lineage! Make the samaya and wisdom inseparable and stable. Then, visualize the zor offering as the deity. From the heart of the teacher, visualized as the black Vajra Krodha Mother, emanate hot and rough rays of light. Striking the zor offering, visualized as the deity, awaken the lineage of the heart commitment. Accompanied by inconceivable great blazing miracles, come before the student, visualized as the deity, and believe that the power to accomplish the vast array of manifest activities of emanating and gathering light is placed in the lineage and granted permission. Hand over the offering, Hum Hum! Although not moving from the state of peaceful Dharmakaya, in order to subdue the wicked, appear in the form of the action Krodha Mother. Possessing the fierce demeanor of slaying the five families, hundreds of thousands of messenger, powerful mothers, awaken the heart commitment, increase the splendor of compassion, please consider the Vajra disciples! Through the vast array of activities of protection, repulsion, killing, and suppression, may the power of manifest cursing be completely perfected! Om Sarva Krodhi Dakini Vajra Kili Kilaya Maha Rudra Kaya Jnana Abhisinca Ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Reciting this, finally, a second being identical to oneself arises from the deity of the offering. Becoming inseparable from the student, the blessings of the body of the action Dakini and retinue enter the lineage completely, generating pride that is great, powerful, and unmatched in the three realms, hand over the phurba. Hum! Completely perfect the activity of the Buddhas, perfect the power of the action Dakini, the great weapon for accomplishing manifest activity, given to subdue the obstacles of the four maras. When raised, the three realms shake and move, when spun, the wickedness of the three lands groans, if struck, even the gods will be destroyed, what need to mention the harmful obstructors? Protect in the Vajra city, and breaking vows, separating unions, and cursing, throwing, repelling, etc., please accomplish all fierce activities! Om Karma Kili Kilaya Hum Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With this, also take up the fierce posture and perform the activity of striking, and how to repel, accomplish the activity of killing, conclude by throwing. By this, all fierce activities will be accomplished.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ༔ དེ་ནས་སྔགས་བྱང་མགྲིན་པར་བཞག་པས༔ རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ས་
བོན་ལ་ཐིམ༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྩ་གནས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ལ་ཐིམ་པས་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ནུས་སྟོབས་རྫོགས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཕྱི་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་ཏེ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་པའི་ནུས་སྟོབས་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པའི་སྔགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སློབ་མའི་ངག་ལ་བྱིན་བརླབས་པས༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་ཟློག༔ མཁའ་འགྲོ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་མི་ཕྱེད་པའི༔ ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་འབར་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་བྱའོ༔ དེ་ནས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ཅིང༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མེ་འོད་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱུང་སྟེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤར་ནས་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་བདུད་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རིག་སྟོང་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཟློག་ཅིང་གཟིར་བའི་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་རྟོག་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཀུན༔ རང་བྱུང་རིག་པའི་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བས༔ ཡེ་
ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་གིས༔ མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་མངོན་སྤྱོད་གྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཧཱུྃ་ལྔའི་སྣང་གླུ་བླངས་ལ་ཆོས་རྣམས་ཟད་སར་འཁྱོལ་བའི་ལྟ་གདིང་བསྐྱེད༔ མཐར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངའ་གསོལ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་བསླང་བར་བྱའོ༔ འདི་ལྟ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཕྱི་ནང་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི༔ དྲག་པོའི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང༔ མཐར་ཐུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བས་ན་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཟོར་ལས་ཟབ་གཉན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལས་རིམ་འདིའང༔ ཨོ་རྒྱན་གྱི་མཁན་པོ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་མོས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་མ་འོངས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་དོན་དུ་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མ་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་ཡེ

【汉语翻译】
愿成就！然后将明咒置于喉咙，金刚明咒之链从喉咙进入，融入心间的种子字。由此产生的光芒融入脉轮的文字云中，从而圆满了猛咒的力量。不可思议的智慧光芒，使内外一切诸法皆被掌控，观想风咒无二的力量如火般燃烧。吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽！）一切佛之忿怒金刚咒，智慧光芒炽盛照耀，以之加持具缘弟子之语，内外诸法之障碍于法界中遣除。成为空行五部之体性无别，愿获得力量极度炽燃之灌顶。玛哈 茹扎 瓦嘎 嘉纳 阿比钦扎 阿！（藏文：མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rudra vāka jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大 鲁扎 语 智 加持 阿！）也应复诵诸咒。然后将天铁金刚杵置于心间，观想所有空行母的智慧体性，化为天铁五股金刚杵，具有燃烧火焰的光芒，融入弟子的心间，使所有烦恼的分别念皆显现为五种智慧，遣除能取所取的错觉之魔和一切障碍，并观想获得掌控降伏意义之事业的力量。吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽！）所有烦恼五毒之分别念，皆不离自生觉性之界，以具足五种智慧之手印誓言，愿成就究竟意义之现证。玛哈 茹扎 泽达 嘉纳 阿比钦扎 阿！（藏文：མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mahā rudra citta jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：大 鲁扎 心 智 加持 阿！）如是说诵，并唱诵五吽之歌，生起诸法穷尽于尽地的见解。最后以吉祥偈颂进行加持，并升起从一切方向获得胜利的缘起之道。如此灌顶，能平息内外之违缘障碍，掌控猛厉之事业，并在相续中生起究竟五种智慧的特殊证悟，故应精进修持。萨玛雅！此乃空行秘密总集的诛法中，极其深奥、严厉且殊胜，前所未有开示之仪轨。邬金之堪布莲花生大师，依凭法界主母的允许，将其浓缩为精华，为了未来世世代代的利益，作为事业明妃的教言汇集，莫耶。

【英语翻译】
May it be accomplished! Then, placing the mantra banner at the throat, the garland of Vajra mantras enters from the throat and dissolves into the seed syllable at the heart. The rays of light emanating from it dissolve into the cloud of letters at the root-place, thereby perfecting the power of the wrathful mantra. With the inconceivable rays of wisdom light, all outer and inner elements are brought under control, and one should contemplate the power of the inseparable wind and mantra blazing like fire. Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ!) The wrathful Vajra mantra of all Buddhas, with blazing splendor of wisdom light, by blessing the speech of fortunate disciples, may obstacles of outer and inner elements be averted into the sphere. May one obtain the empowerment of supreme blazing power, inseparable as the essence of the five families of ḍākinīs! Mahā Rudra Vāka Jñāna Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā rudra vāka jñāna abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Great Rudra Speech Wisdom Empower Ā!) One should also repeat the mantras. Then, placing the iron meteorite Vajra at the heart, contemplate the wisdom essence of all the vast array of ḍākinīs manifesting as an iron meteorite five-pronged Vajra, possessing the appearance of blazing firelight, dissolving into the disciple's heart, so that all the conceptualizations of afflictions arise as the five wisdoms, and all demons of grasping and fixation and all obstructions are averted into the sphere of primordial purity, rigtong kadak, and contemplate gaining power over the activity of subjugating the meaning. Hūṃ Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Hūṃ!) All the conceptualizations of the five poisons of afflictions, not transcending the expanse of self-arisen awareness, with the samaya of the five-wisdom mudrā, may the ultimate meaning of manifest realization be accomplished! Mahā Rudra Citta Jñāna Abhiṣiñca Ā! (Tibetan: མ་ཧཱ་རུ་དྲ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: mahā rudra citta jñāna abhiṣiñca ā, Literal Chinese meaning: Great Rudra Mind Wisdom Empower Ā!) Saying this, and singing the song of appearance of the five Hūṃs, generate the view of exhausting all dharmas at the point of exhaustion. Finally, consecrate with verses of auspiciousness and raise the auspicious path of complete victory from all directions. By such an empowerment, outer and inner adverse conditions and obstacles are pacified, one gains power over the vast array of wrathful activities, and a special realization of the ultimate five wisdoms is generated in the mindstream, therefore it should be practiced diligently. Samaya! This is an exceptionally profound, fierce, and extraordinary activity from the Zor of the Secret Gathering of Ḍākinīs, a ritual never before shown elsewhere. As permitted by the consort of the sphere, Guru Padmasambhava of Oddiyana, condensed it into its essence, for the benefit of future generations, as a collection of the precepts of the activity's vidyādhara, Moye.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ་གདམས་ཤིང་གཏད་པ་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས་སྩྱཽགས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་ཟབ་ཆོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་༧པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ཟོར་ལས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
这是益西措嘉的教诲和交付，赐予，赐予，赐予！萨玛雅！封印，封印，封印！宝藏封印！隐藏封印！甚深封印！秘密萨玛雅！智慧空行母觉姆门莫的甚深法，化身大伏藏师莲花光明显密洲巴也作为伏藏降临，最终确立的记录者是莲花舞自在智慧无边，恭敬所作，善妙增长。

空行母秘密总集之金刚亥母的食子法中。智慧无边。

【英语翻译】
This is the instruction and entrustment to Yeshe Tsogyal, bestowed, bestowed, bestowed! Samaya! Seal, seal, seal! Treasure seal! Hidden seal! Profound seal! Guhya Samaya! The profound Dharma of Jomo Menmo, the wisdom dakini, also descended as a treasure to the emanation great treasure revealer Pema Osel Do Ngak Lingpa, and the scribe who finalized it is Pema Garwang Lodro Thaye, respectfully done, may goodness and excellence increase.

From the Khandro Sangwa Kundu, the Zor of Vajravarahi. Lodro Thaye.

============================================================

